Where is the glad tidings of your union, that I may rise from the head of my life? Ghazal 336 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 1

No lines yet


Description:

This ghazal by Hafez is a deeply spiritual and passionate love poem that expresses the poet's longing for divine union and his beloved. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

Key Themes:

Longing for divine union: The poet expresses a deep longing for a spiritual union with the divine.
The power of love: The poet acknowledges the transformative power of love and its ability to elevate the soul.
The poet's spiritual journey: The poet describes his spiritual journey and his desire for liberation from the material world.
The poet's humility: The poet presents himself as a humble servant of the divine.


English Translation for Ghazal

Where is the glad tidings of your union, that I may rise from the head of my life?
I am a heavenly bird, and I will rise from the trap of the world.


If you call me your slave in your love,
I will rise from the lordship of the universe and the place.


O Lord, send down rain from the cloud of guidance,
Sooner than I rise as dust from the midst of being.


Sit by my grave with wine and a musician,
So that I may rise dancing from the tomb by your scent.


Arise and reveal yourself, O beautiful idol of movements,
So that I may rise with my hands raised from the head of life and the world.


Though I am old, draw me close to your embrace one night,
So that I may rise young from your side at dawn.


On the day of my death, give me a moment of meeting,
So that I may rise from the head of life and the world like Hafez.

 

متن غزل

مژدهٔ وصلِ تو کو کز سرِ جان برخیزم

طایرِ قُدسم و از دامِ جهان برخیزم

 

به ولای تو که گر بندهٔ خویشم خوانی

از سرِ خواجگیِ کون و مکان برخیزم

 

یا رب از ابرِ هدایت بِرَسان بارانی

پیشتر زان که چو گَردی ز میان برخیزم

 

بر سرِ تربتِ من با مِی و مُطرب بنشین

تا به بویت ز لحد رقص کُنان برخیزم

 

خیز و بالا بنما ای بتِ شیرین حرکات

کز سرِ جان و جهان دست فشان برخیزم

 

گرچه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کَش

تا سحرگه ز کنارِ تو جوان برخیزم

 

روز مرگم نفسی مهلتِ دیدار بده

تا چو حافظ ز سرِ جان و جهان برخیزم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 11:42 a.m.

Key Persian terms and nuances:

طایر قدس: Heavenly bird
خواجگی: Lordship
لحد: Tomb
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.