Who am I to pass by that fragrant heart? Ghazal 328 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 4

من که باشم که بر آن خاطِر عاطِر گذرم؟

لطف‌ها می‌کنی ای خاکِ دَرَت، تاجِ سرم

***

دلبرا بنده نوازیت که آموخت؟ بگو

که من این ظَن، به رقیبانِ تو هرگز نَبَرم

***

همتم بدرقهٔ راه کن ای طایرِ قدس

که دراز است رَهِ مقصد و من نوسفرم

***

ای نسیمِ سحری بندگیِ من برسان

که فراموش مکن وقتِ دعایِ سحرم

***

خُرَّم آن روز کز این مرحله بَربَندَم بار

و از سرِ کوی تو پُرسند رفیقان خبرم

***

حافظا شاید اگر در طلبِ گوهرِ وصل

دیده دریا کُنَم از اشک و در او غوطه خورم

***

پایه نظم بلند است و جهان گیر بگو

تا کُنَد پادشهِ بحر دهان پُر گُهَرَم

***


Description:

English Translation:

Who am I to pass by that fragrant heart?
Your kindnesses, O dust of your threshold, are my crown.

O kind lover, who taught you to be so gracious? Tell me,
For I would never have such a suspicion about your rivals.

O sacred bird, bless my journey
For the path to my destination is long and I am not a traveler.

O morning breeze, carry my devotion to her
For she does not forget my morning prayers.

Blessed is the day when I am released from this stage
And my friends ask for news of me from your street.

Hafez, perhaps if I seek the jewel of union
I will make my eyes a sea of tears and dive into it.

Speak with a lofty and universal rhyme
So that the king of the sea may fill his mouth with pearls.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:45 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply devotional love poem that expresses the poet's longing for his beloved and his desire for divine connection. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:45 p.m.

Key Themes:

Devotion to the beloved: The poet is deeply devoted to his beloved and seeks their favor.
The spiritual journey: The poet views his life as a spiritual journey towards union with the divine.
Longing for union: The poet longs for union with his beloved, both on a physical and spiritual level.
The poet's humility: The poet expresses humility and acknowledges his own limitations.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:46 p.m.

Key Persian terms and nuances:

عاطِر: Fragrant
طایرِ قدس: Sacred bird, often used as a metaphor for a spiritual guide or messenger
پادشهِ بحر: King of the sea, often used as a metaphor for a wise and knowledgeable person

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:46 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.