Who can know the length of the night of separation until dawn? Ghazal 60 by Saadi

By hamed @hamed | poet: original | 4 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi Shirazi is a deeply emotional expression of the pain of separation from a beloved. It vividly portrays the turmoil of a love-stricken heart, bound by longing and yet unwavering in devotion. Saadi uses rich metaphors—comparing the beloved to a cypress, swearing by the dust under their feet, and likening their curls to prisons for scattered hearts—to capture the depth of his admiration and suffering. He reflects on the contrast between the beloved's indifference and the lover’s consuming anguish, ultimately exposing the universal vulnerability of those ensnared by love. The poem is both a lament and a testament to love's enduring power.


English Translation for Ghazal

Who can know the length of the night of separation until dawn?
None, except one who is imprisoned by the chains of love drawn.

If I take the path to the garden, seeking solace for my pain,
What cypress could ever match the stature of my beloved again?

Who will deliver my message to the faithless one I adore?
"You broke the bond, yet my heart still clings to yours."

Swearing by your life would diminish your esteem in my view,
But swearing by the dust under your feet—what honor it would imbue.

Even with broken promises and a stolen heart,
My eyes still long for your presence, though we're apart.

Come, for at the threshold of your abode lies my face,
In place of dust to tread upon, in my humblest embrace.

The thought of your face has planted the roots of hope deep in me,
But the torment of your love has uprooted my patience entirely.

It’s strange how you are whole, yet if you truly observe,
Beneath every curl of your hair lies a heart, torn and disturbed.

Were you not veiled, revealing your radiant form,
People would think your garment is filled with roses warm.

It’s not just I who have been undone by this madness for you—
Many hands reach to heaven, seeking relief from your virtue.

Separation from you is but a trifle in your eyes,
But look upon my heart—it's a mountain, unyielding, that sighs.

From my weakness, I lack the strength to sigh; I fear the crowd
Will assume Saadi is content with this love, though his sorrow is loud.

متن غزل

شب فراق که داند که تا سحر چندست

مگر کسی که به زندان عشق در بندست

 

گرفتم از غم دل راه بوستان گیرم

کدام سرو به بالای دوست مانندست؟

 

پیام من که رساند به یار مهرگسل

که برشکستی و ما را هنوز پیوندست

 

قسم به جان تو گفتن طریق عزت نیست

به خاک پای تو وان هم عظیم سوگندست

 

که با شکستن پیمان و برگرفتن دل

هنوز دیده به دیدارت آرزومندست

 

بیا که بر سر کویت بساط چهرهٔ ماست

به جای خاک که در زیر پایت افکندست

 

خیال روی تو بیخ امید بنشاندست

بلای عشق تو بنیاد صبر برکندست

 

عجب در آن که تو مجموع و گر قیاس کنی

به زیر هر خم مویت دلی پراکندست

 

اگر برهنه نباشی که شخص بنمایی

گمان برند که پیراهنت گل‌آکندست

 

ز دست رفته نه تنها منم در این سودا

چه دست‌ها که ز دست تو بر خداوندست

 

فراق یار که پیش تو کاه برگی نیست

بیا و بر دل من بین که کوه الوندست

 

ز ضعف طاقت آهم نماند و ترسم خلق

گمان برند که سعدی ز دوست خرسندست