Who can tell of the state of hearts filled with blood? Ghazal 262 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4

حالِ خونین دلان که گوید باز؟

وز فلک خونِ خُم که جوید باز؟

***

شرمش از چشمِ مِی پرستان باد

نرگسِ مست اگر بروید باز

***

جز فَلاطونِ خُم نشینِ شراب

سِرِّ حکمت به ما که گوید باز؟

***

هر که چون لاله کاسه گَردان شد

زین جفا رُخ به خون بشوید باز

***

نَگُشایَد دلم چو غنچه اگر

ساغری از لبش نبوید باز

***

بس که در پرده چنگ گفت سخن

بِبُرَش موی تا نَمویَد باز

***

گِردِ بیتُ الحَرامِ خُم حافظ

گر نمیرد به سَر بپوید باز

***


Description:

English Translation:

Who can tell of the state of hearts filled with blood?
And from which sky will a wine-filled goblet flow again?

May he be ashamed before the eyes of wine-drinkers,
If the intoxicated narcissus blooms again.

Except for the Plato of the wine cellar,
Who can tell us the secret of wisdom?

Whoever, like a tulip, has become a dusty cup,
Let him wash his face with blood for this injustice.

If my heart does not open like a rosebud,
It will never again receive a goblet from your lips.

Since the lute has spoken so much in secret,
Cut its strings so it cannot grow again.

Around the Kaaba of the wine goblet, Hafez,
If I do not die, I will remain forever.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:20 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, and the spiritual journey. He uses vivid imagery and symbolism to convey his intense emotions.

hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:20 a.m.

Key Themes:

Love and loss: The poet expresses deep sorrow and longing for his beloved.
Spiritual journey: The poet uses imagery of wine, the tulip, and the Kaaba to symbolize the spiritual journey and the search for meaning.
The transience of life: The poet reflects on the impermanence of life and the inevitability of death.

hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:20 a.m.

Key Persian terms and nuances:

فلک: Sky
نرگس: Narcissus (a type of flower, often used as a metaphor for the eye)
فلاطون: Plato (a reference to the Greek philosopher, here used metaphorically)
کاسه: Cup
غنچه: Rosebud
بیت الحرام: The sacred house (referring to the Kaaba in Mecca)

hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:21 a.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.