Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez

Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez

By @hamed on August 30, 2024

Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

هر که شد مَحرمِ دل در حرمِ یار بِمانْد

وان که این کار ندانست در انکار بِمانْد

***

اگر از پرده برون شد دلِ من عیب مکن

شُکرِ ایزد که نه در پردهٔ پندار بِمانْد

***

صوفیان واسِتَدَنْد از گروِ مِی همه رَخْت

دلقِ ما بود که در خانهٔ خَمّار بِمانْد

***

محتسب شیخ شد و فِسقِ خود از یاد بِبُرد

قصّهٔ ماست که در هر سرِ بازار بِمانْد

***

هر مِیِ لعل کز آن دستِ بلورین سِتَدیم

آبِ حسرت شد و در چشمِ گهربار بِمانْد

***

جز دلِ من کز ازل تا به ابد عاشق رفت

جاودان کس نشنیدیم که در کار بِمانْد

***

گشت بیمار که چون چشمِ تو گردد نرگس

شیوهٔ تو نَشُدَش حاصل و بیمار بِمانْد

***

از صدایِ سخنِ عشق ندیدم خوشتر

یادگاری که در این گنبدِ دَوّار بِمانْد

***

داشتم دلقی و صد عیبِ مرا می‌پوشید

خرقه رهنِ مِی و مطرب شد و زُنّار بِمانْد

***

بر جمالِ تو چنان صورتِ چین حیران شد

که حدیثش همه‌جا در در و دیوار بِمانْد

***

به تماشاگَهِ زلفش دلِ حافظ روزی

شد که بازآید و جاوید گرفتار بِمانْد

***


Description:

English Translation:

Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain,
And whoever doesn't know this art will remain in denial.

If my heart has slipped out from behind the veil, do not blame it,
Thank God that it did not remain hidden in the veil of illusion.

The Sufis have all abandoned the group of wine drinkers,
While our cloak remained in the wine seller's house.

The morality enforcer became a sheikh and forgot his own sin,
Our story is one that will remain on everyone's lips.

Every ruby wine we took from that crystal hand,
Became water of regret and remained in our tearful eyes.

Except for my heart, which from eternity to eternity has been in love,
We have never heard of anyone else who remained in this affair.

Whoever became ill wishing to have eyes like yours,
Did not achieve your manner and remained ill.

I have never heard anything sweeter than the sound of love's speech,
A memory that will remain in this revolving dome.

I had a cloak that covered my hundred faults,
The robe was pawned for wine and music, and remained a girdle.

The Chinese portrait was so amazed by your beauty,
That its story remained everywhere on doors and walls.

One day, Hafez's heart will return to the spectacle of your locks,
And remain captured forever.


hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:11 a.m.

Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of love, spirituality, and the hypocrisy of religious figures. He uses vivid imagery and symbolism to express his deep longing for his beloved and his disillusionment with the superficiality of some religious practices.

hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:11 a.m.

Key Themes:

The Path of Love: The poet describes the journey of the heart towards the beloved as a spiritual path.
Hypocrisy: Hafez criticizes religious hypocrites who preach one thing but practice another.
The Power of Love: Love is portrayed as a powerful force that can transform individuals.
The Impermanence of the World: The poet reflects on the fleeting nature of earthly pleasures and the enduring nature of love.

hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:11 a.m.

Key Persian terms and nuances:

حرم: Sanctuary, a sacred place
صوفی: Sufi, a Muslim mystic
محتسب: Morality enforcer
خرقه: A Sufi's cloak, often seen as a symbol of spiritual purity
زُنّار: A belt worn by Zoroastrians, often used metaphorically to represent something lowly or base

hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:12 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical insights with vivid imagery. The poet's use of metaphors and allusions creates a rich and layered meaning, inviting multiple interpretations.