Whoever from eternity was granted the bounty of fortune, Ghazal 218 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4

در ازل هر کو به فیضِ دولت ارزانی بُوَد

تا ابد جامِ مرادش همدمِ جانی بُوَد

***

من همان ساعت که از مِی خواستم شد توبه کار

گفتم این شاخ ار دهد باری، پشیمانی بُوَد

***

خود گرفتم کَافکَنَم سجاده چون سوسن به دوش

همچو گُل بر خِرقه رنگِ مِی مسلمانی بُوَد

***

بی چراغِ جام در خلوت نمی‌یارم نشست

زان که کُنجِ اهلِ دل باید که نورانی بُوَد

***

همتِ عالی طلب جامِ مُرَصَّع گو مباش

رند را آبِ عِنَب یاقوتِ رُمّانی بُوَد

***

گرچه بی‌سامان نماید کارِ ما، سهلش مبین

کاندر این کشور گدایی، رَشکِ سلطانی بُوَد

***

نیک نامی خواهی ای دل با بَدان صحبت مدار

خودپسندی جانِ من بُرهانِ نادانی بُوَد

***

مجلسِ اُنس و بهار و بحثِ شعر اندر میان

نَستَدَن جامِ مِی از جانان گران جانی بُوَد

***

دی عزیزی گفت حافظ می‌خورد پنهان شراب

ای عزیزِ من! نه عیب آن بِه که پنهانی بود؟

***


Description:

English Translation:

Whoever from eternity was granted the bounty of fortune,
Forever the cup of their desire would be their soul's companion.

The moment I asked for wine, I became repentant,
I said, "If this branch gives fruit, there will be regret."

I thought to myself, "I will sling my prayer mat like a lily on my shoulder,
Like a flower, my Sufi robe will be stained with wine."

Without the light of the wine cup, I cannot sit in solitude,
For the corner of the people of the heart must be luminous.

Do not aspire to a jeweled cup, O high-minded one,
For the rogue, grape juice is a ruby pomegranate.

Though our affairs may seem disorganized, do not consider it easy,
For in this land of begging, it is the envy of kings.

If you desire a good reputation, O heart, do not associate with the wicked,
Self-love, my dear, is proof of ignorance.

A gathering of intimacy, spring, and poetic discourse,
Not taking a cup of wine from a beloved is a grievous loss.

A dear friend said, "Hafez drinks wine in secret,"
O my dear, is it not better that it be hidden?


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:06 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of spirituality, worldly desires, and the complexities of human nature. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:06 a.m.

Key Themes:

Spirituality and Worldly Desires: The poet grapples with the tension between spiritual aspirations and worldly pleasures.
The Path of Sufism: Hafez alludes to Sufi concepts such as the heart, the soul, and the search for divine truth.
Hypocrisy: The poet satirizes hypocrisy and the pretense of piety.

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:06 a.m.

Key Persian terms and nuances:

فیض: Grace, bounty
کافکن: A bag for carrying a prayer mat
سوسن: Lily
رند: Rogue, mystic
عِنَب: Grape
رُمّانی: Pomegranate

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:06 a.m.

This ghazal is a meditation on the human condition, exploring the complexities of the soul and the search for meaning. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey his message.