Whoever has a love affair with your green line (eyebrow), Ghazal 157 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4
هر که را با خطِ سبزت سرِ سودا باشد
پای از این دایره بیرون نَنِهَد تا باشد
***
من چو از خاکِ لحد لاله صفت برخیزم
داغِ سودای توام سِرِّ سُویدا باشد
***
تو خود ای گوهرِ یک دانه کجایی آخِر
کز غمت دیدهٔ مردم همه دریا باشد
***
از بُنِ هر مژهام آب روان است بیا
اگرت میلِ لبِ جوی و تماشا باشد
***
چون گل و مِی دمی از پرده برون آی و درآ
که دگرباره ملاقات نه پیدا باشد
***
ظِلِّ مَمدودِ خَمِ زلفِ توام بر سر باد
کاندر این سایه قرارِ دلِ شیدا باشد
***
چشمت از ناز به حافظ نکند میل آری
سرگرانی صفتِ نرگسِ رعنا باشد
***
Description:
English Translation:
Whoever has a love affair with your green line (eyebrow),
Will not step outside this circle until it's over.
When I rise like a tulip from the dust of the grave,
The brand of your love will be my deepest secret.
Where are you, O unique pearl, at last?
For your sake, people's eyes are all seas of tears.
From the root of each of my eyelashes, water flows, come
If you have a desire for the bank of a stream and a view.
Come out from behind the veil for a moment, like a flower and wine,
For another meeting may not be found.
I am the extended shadow of your curved locks in the wind,
For in this shadow, there is peace for my infatuated heart.
May your eye not be inclined to scorn Hafez,
For it is like the proud narcissus.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved. He explores themes of longing, separation, and the beauty of his beloved.
Key Themes:
Unrequited Love: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Beauty of the Beloved: Hafez describes the beauty of his beloved, using vivid imagery and metaphors.
The Power of Love: The poet emphasizes the transformative power of love and its ability to cause both joy and sorrow.