Whoever has heard your sweet scent from the morning breeze, Ghazal 243 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4

بویِ خوشِ تو هر که ز بادِ صبا شنید

از یارِ آشْنا سخنِ آشْنا شنید

***

ای شاهِ حُسن چشم به حالِ گدا فِکَن

کـ‌این گوش بس حکایتِ شاه و گدا شنید

***

خوش می‌کنم به بادهٔ مُشکین مشامِ جان

کز دلق پوش صومعه بویِ ریا شنید

***

سِرِّ خدا که عارفِ سالِک به کَس نگفت

در حیرتم که باده فروش از کجا شنید

***

یا رب کجاست محرمِ رازی که یک زمان

دل شرحِ آن دهد که چه گفت و چه‌ها شنید

***

اینَش سزا نبود دلِ حق گُزارِ من

کز غمگسارِ خود سخنِ ناسزا شنید

***

محروم اگر شدم ز سرِ کوی او چه شد؟

از گلشنِ زمانه که بویِ وفا شنید؟

***

ساقی بیا که عشق ندا می‌کند بلند

کان کس که گفت قصه ما هم ز ما شنید

***

ما باده زیرِ خرقه نه امروز می‌خوریم

صد بار پیرِ میکده این ماجرا شنید

***

ما مِی به بانگِ چنگ نه امروز می‌کشیم

بس دور شد که گنبدِ چرخ این صدا شنید

***

پندِ حکیم محضِ صَواب است و عینِ خیر

فرخنده آن کسی که به سَمعِ رضا شنید

***

حافظ وظیفهٔ تو دعا گفتن است و بس

در بَندِ آن مباش که نشنید یا شنید

***


Description:

English Translation:

Whoever has heard your sweet scent from the morning breeze,
Has heard familiar words from a familiar friend.

O king of beauty, cast a glance at this beggar's state,
For this ear has heard much of kings and beggars.

I delight my soul with the musk-scented wine,
For I have heard hypocrisy from the dervish's robe.

The secret of God, which the pious mystic has not told to anyone,
I wonder where the wine seller heard it from.

O Lord, where is the confidant of a secret, to whom one time,
My heart could explain what it said and what it heard.

It was not fitting for my truthful heart,
To hear unkind words from its comforter.

If I have been deprived of the threshold of his love, so what?
From the garden of time, what scent of loyalty has been heard?

O wine server, come, for love calls out loudly,
That he who told our story has also heard from us.

We do not drink wine under our robes today,
The old wine seller has heard this story a hundred times.

We do not drink wine to the sound of the lute today,
It has been a long time since the celestial dome has heard this sound.

The sage's advice is purely right and the ultimate good,
Fortunate is he who has heard it with acceptance.

Hafez, your duty is only to pray,
Do not be bound by whether it was heard or not.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 4:37 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, spirituality, and the complexities of human relationships. He uses vivid imagery and symbolism to convey his intense emotions and philosophical musings.

hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 4:37 a.m.

Key Themes:

Love and Longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy that comes from their love.
Spirituality and Mysticism: Hafez explores the nature of divine love and the search for spiritual truth.
Hypocrisy and Sincerity: The poet contrasts the sincerity of his love with the hypocrisy of others.

hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 4:37 a.m.

Key Persian terms and nuances:

صبا: Morning breeze
حُسن: Beauty
مُشکین: Musk-scented
عارف: Mystic
ساقی: Wine server

hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 4:37 a.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.