Whoever’s heart you capture will never escape your snare, Ghazal 34 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 14 0

No lines yet


Description:

In this poignant ghazal, Saadi delves into the themes of love, captivity, and surrender. The poet portrays the beloved as an irresistible force, a ruler of beauty who captivates all and leaves them hopelessly ensnared. Saadi laments the lack of compassion in the beloved, expressing both reverence for their allure and frustration at their indifference. Through vivid imagery of fire, flowers, and snared hearts, the poem captures the intensity of love’s trials, highlighting the poet’s acknowledgment of his own vulnerability in the face of such overwhelming beauty and power.


English Translation for Ghazal

Whoever’s heart you capture will never escape your snare,
Nor will they hope to be free from your binding chain.

By God, unveil your fiery visage,
So the world may witness how hearts burn like moths in your flame.

No blossom in the garden has ever rivaled your radiant face,
Nor has the breeze found a cypress as tall and graceful as your stature.

If your desire is to shed the blood of your admirers,
What can they do but submit, like lambs to your lion-like dominance?

You are truly the ruler of the realm of beauty—alas!
If only you showed compassion for the destitute and brokenhearted.

Did I not tell you, O heart, that loyalty is not your beloved's way?
Yet you rushed forward in hope and now lie ensnared at their feet.

Saadi, you were never suited for the trials of love,
For there is no escape from its grip, nor endurance for its pain.

متن غزل

دل هر که صید کردی نکشد سر از کمندت

نه دگر امید دارد که رها شود ز بندت

 

به خدا که پرده از روی چو آتشت برافکن

که به اتفاق بینی دل عالمی سپندت

 

نه چمن شکوفه‌ای رست چو روی دلستانت

نه صبا صنوبری یافت چو قامت بلندت

 

گرت آرزوی آنست که خون خلق ریزی

چه کند که شیر گردن ننهد چو گوسفندت

 

تو امیر ملک حسنی به حقیقت ای دریغا

اگر التفات بودی به فقیر مستمندت

 

نه تو را بگفتم ای دل که سر وفا ندارد؟

به طمع ز دست رفتی و به پای درفکندت

 

تو نه مرد عشق بودی خود از این حساب سعدی

که نه قوت گریزست و نه طاقت گزندت