Wine from the hands of the beloved flows like Salsabil, Ghazal 74 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 29 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi captures the intoxicating power of love and the beloved’s beauty, blending it with spiritual undertones. Using rich metaphors and imagery, Saadi describes the beloved as a source of divine sweetness and allure, drawing the lover into an endless journey of longing and devotion. The poem explores the humility of the lover, the irreplaceable nature of the beloved, and the depth of love as a sacred experience that surpasses superficial discourse. Through this, Saadi emphasizes that love, whether divine or earthly, is both an all-consuming passion and a pathway to transcendence.


English Translation for Ghazal

Wine from the hands of the beloved flows like Salsabil,
Even if it’s the blood of wine-drinkers spilling at will.

I do not know the secret sweetness of the date,
I only see it ripening on the lofty tree's estate.

Her allure is not from henna that graces her hand,
Nor her intoxication from kohl, as some understand.

Her bewitching fingertips, so soft yet fierce,
Are not dipped in henna but in the blood of those she pierces.

O caravan leader, move the litter swiftly,
For my feet are bound, yearning for the journey briskly.

Each night of longing for Layla’s face,
Is as endless to Majnun as an eternal space.

Her lasso pulls the eager heart relentlessly,
The miles of the desert do not matter endlessly.

Like an ant, crawling and stumbling, one must tread,
Even if the path lies under the feet of an elephant’s dread.

Where the beloved waves her hand in favor’s grace,
The lover who does not bow his head is miserly in that place.

If devotion comes from us, we are ashamed,
And if beauty from them falters, it is still perfectly framed.

Friends and companions may find replacements to wield,
But the beloved we cherish has no equal, no field.

Speak no words of love but true ones, O Saadi,
For love’s discourse transcends idle talk and folly.

متن غزل

شراب از دست خوبان سلسبیل‌ست

و گر خود خون مِی‌خواران سبیل‌ست

 

نمی‌دانم رطب را چاشنی چیست

همی‌ بینم که خرما بر نخیل‌ست

 

نه وسمست آن به دل‌بندی خضیب‌ست

نه سرمست آن به جادویی کحیل‌ست

 

سرانگشتان صاحب دل‌فریبش

نه در حنا که در خون قتیل‌ست

 

الا ای کاروان محمل برانید

که ما را بند بر پای رحیل‌ست

 

هر آن شب در فراق روی لیلی

که بر مجنون رود لیلی طویل‌ست

 

کمندش می‌دواند پای مشتاق

بیابان را نپرسد چند میل‌ست

 

چو مور افتان و خیزان رفت باید

و گر خود ره به زیر پای پیل‌ست

 

حبیب آن جا که دستی برفشاند

محب ار سر نیفشاند بخیل‌ست

 

ز ما گر طاعت آید شرمساریم

و ز ایشان گر قبیح آید جمیل‌ست

 

بدیل دوستان گیرند و یاران

ولیکن شاهد ما بی‌بدیل‌ست

 

سخن بیرون مگوی از عشق سعدی

سخن عشق‌ست و دیگر قال و قیل‌ست