With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4

گل در بَر و می در کف و معشوق به کام است

سلطانِ جهانم به چنین روز غلام است

***

گو شمع میارید در این جمع که امشب

در مجلسِ ما ماهِ رخِ دوست تمام است

***

در مذهبِ ما باده حلال است ولیکن

بی‌روی تو ای سرو گُل‌اندام، حرام است

***

گوشَم همه بر قولِ نی و نغمهٔ چنگ است

چشمم همه بر لَعلِ لب و گردشِ جام است

***

در مجلسِ ما عِطر مَیامیز که ما را

هر لحظه ز گیسو‌ی تو خوش بوی مَشام است

***

از چاشنیِ قند مگو هیچ و زِ شِکَّر

زان رو که مرا از لبِ شیرینِ تو کام است

***

تا گنجِ غمت در دلِ ویرانه‌، مُقیم است

همواره مرا کویِ خرابات مُقام است

***

از ننگ چه گویی که مرا نام ز ننگ است

وز نام چه پرسی که مرا ننگ ز نام است

***

مِی‌خواره و سرگشته و رندیم و نَظَرباز

وان کس که چو ما نیست در این شهر کدام است؟

***

با مُحتسبم عیب مگویید که او نیز

پیوسته چو ما در طلبِ عیشِ مدام است

***

حافظ منشین بی‌مِی و معشوق زمانی

که‌ایّامِ گل و یاسمن و عیدِ صیام است

***


Description:

English Translation:

With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight,
In such a day, the world's Sultan, is a slave to me.

Say, why bring a candle to this gathering, tonight,
When in our assembly, the moon of my love’s face is complete?

In our religion, wine is lawful, yet,
Without your face, O cypress-shaped beauty, it is forbidden.

My ear is all for the reed’s words and the lute’s melody,
My eye is all for the ruby of your lip and the wine cup’s turning.

Don’t mix any perfume in our gathering, for us,
Every moment we smell the sweet fragrance of your tresses.

Speak not of the sweetness of sugar or honey,
For I am satiated by the sweetness of your lips.

As long as the treasure of your grief resides in my ruined heart,
The tavern will always be my dwelling place.

Why speak of shame, when my name is shame itself,
And why ask of my name, when shame is my name?

I am a wine-drinker, bewildered, a rogue, and a gazer,
And who, in this city, is not like me?

Don’t speak ill of me to the moral police, for he too,
Is constantly, like me, in search of eternal pleasure.

Hafez, do not sit without wine and beloved even a moment,
When it is the time of roses, jasmine, and the Eid of Ramadan.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:16 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez celebrates a life of pleasure, love, and spiritual seeking. He uses vivid imagery and poetic devices to create a rich and evocative atmosphere.

hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:16 a.m.

Key Themes:

Love and Pleasure: The poet expresses a deep love for his beloved and a desire for worldly pleasures.
Spiritual Seeking: The ghazal hints at a spiritual quest and a desire for divine connection.
Criticism of Religious Authority: Hafez subtly criticizes the hypocrisy of religious scholars who condemn pleasure.
The Joy of the Moment: The poet emphasizes the importance of living in the moment and enjoying the simple pleasures of life.

hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:16 a.m.

Key Persian terms and their nuances:

مَعشوق: Beloved
لَعل: Ruby, often used to describe red lips
محتسب: Moral police
رمضان: The Islamic holy month of fasting

hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:17 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with exquisite language and imagery. The poet's ability to convey the intensity of his feelings makes this ghazal a timeless classic.