With blood from my heart, I’ve written a letter to my beloved, Ghazal 426 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses the deep pain of separation from his beloved. He uses vivid imagery and religious references to convey the intensity of his emotions.

Key Themes:

Love and separation: The central theme is the pain of being separated from the beloved.
Spiritual journey: The poet uses religious imagery to describe his spiritual journey and quest for union with the beloved.
Suffering and reward: The poet suggests that love often involves suffering, but it also leads to spiritual rewards.


English Translation for Ghazal

With blood from my heart, I’ve written a letter to my beloved
Truly, I’ve seen the Day of Judgment from your separation


I have a hundred signs in my eyes from his absence
Are not these evident tears a sign to us?

Though I’ve tried, I’ve gained no benefit from him
Whoever tries something that has been tried before, deserves blame

I asked a physician about my beloved’s condition, and he said
“In distance is torment, in nearness is safety”

I said, “Blame will come if I revolve around my beloved”
By God, we have never seen love without blame

Hafez, like a seeker, has come with a sweet-life cup
So that he may taste a blessed cup from it

Ghazal in Persian

از خون دل نوشتم، نزدیک دوست نامه

اِنّی رَأیتُ دَهراً، مِن هَجْرِکَ القیامه

 

دارم من از فراقش، در دیده صد علامت

لَیسَت دُموعُ عَینی، هٰذا لَنا العلامه؟

 

هر چند کآزمودم، از وی نبود سودم

مَن جَرَّبَ المُجَرَّب، حَلَّت به الندامه

 

پرسیدم از طبیبی، احوال دوست گفتا

«فی بُعدها عذابٌ، فی قُربها السلامه»

 

گفتم «ملامت آید، گر گِرد دوست گردم»

و اللهِ ما رَأینا، حُباً بِلا ملامه

 

حافظ چو طالب آمد، جامی به جان شیرین

حَتّیٰ یَذوقَ مِنهُ، کأساً مِن الکرامه


hamed
@hamed Oct. 11, 2024, 3:52 p.m.

Key Persian terms and nuances:

خون دل: blood of the heart (a metaphor for deep sorrow)
قیامت: the Day of Judgment
طبیب: physician
حافظ: the poet himself

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.
Arabic phrases: The poem incorporates Arabic phrases, which are common in Persian poetry and add a layer of depth and sophistication.