With your dark eyelashes, you’ve made thousands of holes in my faith, Ghazal 354 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's longing for his beloved and his willingness to sacrifice everything for their love.

Key Themes:

Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
The pain of separation: The poet suffers greatly from being separated from his beloved.
The power of love: Love is depicted as a powerful force that can overcome all obstacles.
Spiritual longing: The poet expresses a spiritual longing for union with the divine through love.


English Translation for Ghazal

With your dark eyelashes, you’ve made thousands of holes in my faith
Come, so that I may pluck thousands of pains from your ailing eye.


O companion of my heart, whose friends have forgotten you
May I never have a day when I sit without remembering you.

The world is old and without foundation, a cry against this Farhad-killer
Whose magic and deceit have made me weary of my sweet life.

From the heat of the fire of separation, I have become drenched in sweat like a flower
Bring me, O night-bringing wind, a breeze from that sweat-wringer.

The transient and eternal worlds are sacrificed for the beloved and the cupbearer
For I see the kingship of the world as a servant to love.

If my beloved chooses another in my place, he is the ruler
May it be forbidden to me if I choose my life over my beloved.

The nightingale has announced the morning, where are you, O cupbearer? Arise
For there is an uproar in the head of my last night’s dream.

Even on the night of my death, I will leave my bed for the palace of houris
If you are the candle by my bedside at the time of my death.

The tale of longing that has been recorded in this letter
Is certainly without error, for Hafez has dictated it to me.

متن غزل

به مژگان سیَه کردی هزاران رِخنه در دینم

بیا کز چَشمِ بیمارت هزاران دَرد برچینم

 

الا ای همنشینِ دل که یارانت بِرَفت از یاد

مرا روزی مباد آن دَم که بی یادِ تو بنشینم

 

جهان پیر است و بی‌بنیاد از این فرهادکُش فریاد

که کرد افسون و نیرنگش ملول از جانِ شیرینم

 

ز تابِ آتش دوری شدم غرقِ عرق چون گُل

بیار ای بادِ شبگیری نسیمی زان عرقچینم

 

جهانِ فانی و باقی فدایِ شاهد و ساقی

که سلطانیِّ عالَم را طُفیلِ عشق می‌بینم

 

اگر بر جایِ من غیری گزیند دوست، حاکم اوست

حرامم باد اگر من جان به جایِ دوست بُگزینم

 

صَباحَ الخیر زد بلبل، کجایی ساقیا؟ برخیز

که غوغا می‌کند در سر خیالِ خوابِ دوشینم

 

شبِ رحلت هم از بستر رَوَم در قصرِ حورُالعین

اگر در وقتِ جان دادن تو باشی شمعِ بالینم

 

حدیثِ آرزومندی که در این نامه ثبت افتاد

همانا بی‌غلط باشد، که حافظ داد تلقینم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 5:05 p.m.

Key Persian terms and nuances:

فرهاد: A legendary figure in Persian mythology known for his love for شیرین
عَرَقچین: A device used to wring out sweat
حور: Houris (beautiful maidens in paradise)

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.