Yesterday I said, "Let’s banish the thought of her face from my mind", Ghazal 349 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez is a deeply personal and passionate love poem. The poet expresses his love for his beloved, the challenges he faces in this love, and his desire for unity with them.

Key Themes:

Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
The beloved's power: The beloved is depicted as having immense power over the poet.
The poet's vulnerability: The poet acknowledges his vulnerability and the pain he experiences.
Spiritual seeking: The poet seeks a spiritual connection with his beloved and the divine.


English Translation for Ghazal

Yesterday I said, "Let’s banish the thought of her face from my mind"
It replied, "Where is the chain? So that I can control this madman."

I compared her stature to a cypress, and she angrily turned away from me
My beloved is offended by the truth, what shall I do?

I spoke without thinking, my love, forgive me
Make a coquettish gesture so that I may harmonize my nature.

I am becoming pale from this delicate nature, innocently
O cupbearer, give me a cup so that I can color my face.

O breeze of Layli's abode, for God's sake, how long shall I
Disrupt the quadrant, and turn the Atlal into the Euphrates?

I who have found the path to the endless treasure of my beloved's beauty
I will make a hundred beggars like myself into Qaruns after this.

O moon of the conjunction, remember your servant Hafez
So that I may pray for the fortune of that ever-increasing beauty.

متن غزل

دوش سودایِ رُخَش گفتم ز سر بیرون کُنَم

گفت کو زنجیر؟ تا تدبیرِ این مجنون کُنَم

 

قامتش را سرو گفتم، سر کشید از من به خشم

دوستان از راست می‌رَنجَد نِگارم، چون کنم؟

 

نکته ناسنجیده گفتم دلبرا معذور دار

عشوه‌ای فرمای تا من طبع را موزون کنم

 

زردرویی می‌کَشَم زان طبعِ نازک، بی‌گناه

ساقیا جامی بده تا چهره را گُلگون کنم

 

ای نسیمِ منزلِ لیلی خدا را تا به کی

رَبع را برهم زنم، اَطلال را جیحون کنم

 

من که رَه بُردم به گنجِ حُسنِ بی‌پایان دوست

صد گدایِ همچو خود را بعد از این قارون کنم

 

ای مَهِ صاحب قران، از بنده حافظ یاد کن

تا دعایِ دولتِ آن حُسنِ روزافزون کنم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 4:44 p.m.

Key Persian terms and nuances:

صَنَما: Beauty (a common term for a beloved)
مجنون: Madman (a reference to the legendary lover Majnun)
قارون: A biblical figure associated with great wealth

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.