Yesterday, the violet said to the rose, giving good news, Ghazal 113 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4
بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشانی داد
که تابِ من به جهان، طُرِّهٔ فلانی داد
***
دلم خزانهٔ اسرار بود و دستِ قضا
درش بِبَست و کلیدش به دل سِتانی داد
***
شکسته وار به درگاهت آمدم، که طبیب
به مومیاییِ لطفِ توام، نشانی داد
***
تنش درست و دلش شاد باد و خاطر خوش
که دست دادش و یاریِّ ناتوانی داد
***
برو معالجهٔ خود کن ای نصیحتگو
شراب و شاهدِ شیرین، که را زیانی داد؟
***
گذشت بر منِ مسکین و با رقیبان گفت
دریغ، حافظِ مسکینِ من، چه جانی داد
***
Description:
English Translation:
Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,
"My beauty in the world is due to so-and-so's curl of hair."
My heart was a treasury of secrets, and fate
Locked its door and gave its key to a beloved heart.
I came to your door, broken, for the physician
Has given me the prescription of your kind mercy.
May his body be healthy, his heart happy, and his mind at ease,
For you gave him your hand and assisted his weakness.
Go and treat yourself, O adviser,
Wine and a sweet companion, to whom have they caused harm?
Passing over me, the poor one, he said to my rivals,
"Alas, my poor Hafez, what a life he has given!"
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses his longing for his beloved and the pain of unrequited love. He uses nature imagery and spiritual metaphors to convey his emotional state.
Key Themes:
Love and Longing: The poet expresses deep longing for his beloved and the pain of separation.
The Power of Beauty: The poet attributes his beloved's beauty to a divine power and its ability to influence the world.
Spiritual Seeking: The poet seeks solace in spiritual pursuits and the love of his beloved.