You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn, Ghazal 330 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4

تو همچو صبحی و من شمعِ خلوتِ سَحَرم

تبسمی کن و جان بین که چون همی‌سِپرَم

***

چه شُکر گویمت ای خیلِ غم، عَفاکَ الله

که روزِ بی‌کسی آخر نمی‌روی ز سرم

***

به خاکِ حافظ اگر یار بگذرد چون باد

ز شوق در دلِ آن تنگنا کفن بِدَرَم

***

چُنین که در دلِ من داغِ زلفِ سرکَشِ توست

بنفشه زار شود تُربَتَم چو درگذرم

***

غلامِ مردمِ چشمم، که با سیاه دلی

هزار قطره بِبارَد چو دردِ دل شِمُرَم

***

بر آستانِ مرادَت گشاده‌ام درِ چشم

که یک نظر فِکنی، خود فِکندی از نظرم

***

به هر نظر بُت ما جلوه می‌کند، لیکن

کس این کرشمه نبیند که من همی‌ نِگَرَم

***


Description:

English Translation:

You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn
Smile and see my life, how it shields you.

Just as the mark of your rebellious locks is on my heart
My grave will become a bed of violets when I pass away.

I have opened the door of my eyes at the threshold of your wish
So that you may glance, and yourself be cast from my sight.

What thanks shall I give, O crowd of sorrows, may God forgive you
That the day of loneliness does not finally leave my head.

I am the slave of the people of my eyes, who with black hearts
I count a thousand drops as I count the pains of my heart.

At every glance, our idol manifests, but
No one sees this coquetry as I do.

If my beloved passes like the wind over Hafez's dust
Out of joy, I will tear my shroud in that narrow space.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:13 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's longing for his beloved and his willingness to sacrifice everything for their love. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:14 p.m.

Key Themes:

Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
The power of love: The poet acknowledges the power of love to both heal and wound.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:14 p.m.

Key Persian terms and nuances:

سَحَر: Dawn
تُربَت: Grave
فِکنی: Glance
عَفاکَ الله: May God forgive you

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:14 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.