You are the ultimate purpose of my existence, O friend, Ghazal 104 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 29 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi Shirazi delves into the depth of unconditional love and devotion. The poet speaks of his beloved as the sole purpose of his life, to the extent that he is willing to endure any suffering or sacrifice. Saadi’s heart is ensnared by love, unable to escape, and he expresses his unwavering loyalty even beyond death. The ghazal conveys themes of submission, selflessness, and eternal love, emphasizing the idea that true love remains steadfast despite pain, injustice, or separation. Saadi's poetic brilliance lies in the delicate balance between yearning and the nobility of love.


English Translation for Ghazal

You are the ultimate purpose of my existence, O friend,
A thousand precious lives may be sacrificed for yours, O friend.

My heart’s bird has grown so accustomed to your snare,
It no longer remembers the promise of its nest, O friend.

If you do not open the door for me, where can I go?
I swear by the righteous, I would die at your threshold, O friend.

A broken heart and a life placed in the palm of my hand,
Say “Bring it,” and I will respond, “Take it, now,” O friend.

Though my body decays, and my dust scatters to the wind,
Your love will still linger within my bones, O friend.

Do not act unjustly, for even the great and noble,
Do not belittle others or hold their heads high without cause, O friend.

If you drink my blood with kindness, it would be fair,
But do not banish me from your sight with cruelty, O friend.

Your ruby lips deserve words of sweetness,
Bitterness does not suit such a wondrous mouth, O friend.

I seek your contentment, not my own life,
If your desire is to kill me, then release me, O friend.

Who said Saadi could flee from the pain of love?
By friendship, they are mistaken in their assumption, O friend.

Even if my life reaches its end at the hands of my enemies,
I will not repent of my love for you, O friend.

متن غزل

مرا تو غایت مقصودی از جهان ای دوست

هزار جان عزیزت فدای جان ای دوست

 

چنان به دام تو الفت گرفت مرغ دلم

که یاد می‌نکُند عهد آشیان ای دوست

 

گرم تو در نگشایی کجا توانم رفت؟

به راستان که بمیرم بر آستان ای دوست؟

 

دلی شکسته و جانی نهاده بر کف دست

بگو «بیار» که گویم «بگیر هان ای دوست»

 

تنم بپوسد و خاکم به باد ریزه شود

هنوز مِهر تو باشد در استخوان ای دوست

 

جفا مکن که بزرگان به خرده‌ای ز رهی

چنین سبک ننشینند و سر گران ای دوست

 

به لطف اگر بخوری خون من روا باشد

به قهرم از نظر خویشتن مران ای دوست

 

مناسب لب لعلت حدیث بایستی

جواب تلخ بدیع است از آن دهان ای دوست

 

مرا رضای تو باید نه زندگانی خویش

اگر مراد تو قتل ست وا رهان ای دوست

 

که گفت سعدی از آسیب عشق بگریزد

به دوستی که غلط می‌بَرد گمان ای دوست

 

که گر به جان رسد از دست دشمنانم کار

ز دوستی نکنم توبه همچنان ای دوست