You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup, Ghazal 144 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 2 4

به سِرِّ جامِ جم آنگه نظر توانی کرد

که خاکِ میکده کُحلِ بَصَر توانی کرد

***

مباش بی می و مُطرب که زیرِ طاقِ سپهر

بدین ترانه غم از دل به در توانی کرد

***

گُلِ مرادِ تو آنگه نقاب بُگْشاید

که خدمتش چو نسیمِ سحر توانی کرد

***

گدایی درِ میخانه طُرفه اِکسیریست

گر این عمل بِکُنی، خاکْ زر توانی کرد

***

به عزمِ مرحلهٔ عشق پیش نِه قدمی

که سودها کنی ار این سفر توانی کرد

***

تو کز سرایِ طبیعت نمی‌روی بیرون

کجا به کویِ طریقت گذر توانی کرد

***

جمالِ یار ندارد نقاب و پرده ولی

غبارِ رَه بِنِشان تا نظر توانی کرد

***

بیا که چارهٔ ذوقِ حضور و نظم امور

به فیض‌بخشیِ اهلِ نظر توانی کرد

***

ولی تو تا لبِ معشوق و جامِ مِی خواهی

طمع مدار که کارِ دگر توانی کرد

***

دلا ز نورِ هدایت گر آگهی یابی

چو شمع، خنده‌زنان تَرکِ سر توانی کرد

***

گر این نصیحتِ شاهانه بشنوی حافظ

به شاهراهِ حقیقت گذر توانی کرد

***


Description:

English Translation:

You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup
When you can make the dust of the tavern the kohl for your eyes.

Don't be without wine and a musician, for under the celestial dome
You can drive away sorrow from your heart with this melody.

The flower of your desire will only unveil its face
When you can serve it like the morning breeze.

Begging at the tavern door is a strange elixir;
If you do this, you can turn dust into gold.

Take a step forward on the journey of love,
For you can gain great benefits if you can make this journey.

You cannot go beyond the realm of nature,
Where can you pass through the street of the spiritual path?

The beauty of the beloved has no veil or curtain,
But show the dust of the path to be able to see.

Come, for the solution to the joy of presence and the order of things
You can find in the grace-bestowing of the people of insight.

But as long as you desire the lips of the beloved and the cup of wine,
Don't expect to be able to do anything else.

O heart, if you become aware of the light of guidance,
Like a candle, you can joyfully leave this world.

If you heed this royal advice, O Hafez,
You can pass through the highway of truth.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 8:07 a.m.

Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of spirituality, love, and the pursuit of knowledge.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 8:08 a.m.

Key Themes:

Spiritual Journey: The poet invites the reader to embark on a spiritual journey, suggesting that the path to enlightenment lies in seeking divine knowledge and love.
The Role of Wine and Music: Wine and music are used as symbols of spiritual intoxication and ecstasy.
The Beloved: The beloved is often used as a metaphor for the divine, and the love for the beloved represents the human soul's longing for union with the divine.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 8:08 a.m.

Key Persian terms and nuances:

جام جم: Jamshid's cup, a legendary cup that supposedly granted the drinker immortality and omniscience.
میکده: Tavern, a place where wine is served and often used as a symbol of spiritual gathering.
طریقت: Spiritual path

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 8:08 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical inquiry with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.