You see me, and with each moment, you increase my pain, Ghazal 318 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
مرا میبینی و هر دَم زیادَت میکنی دَردَم
تو را میبینم و میلم زیادَت میشود هر دَم
***
به سامانم نمیپرسی، نمیدانم چه سر داری
به درمانم نمیکوشی، نمیدانی مگر دردم؟
***
نه راه است این که بُگذاری مرا بر خاک و بُگریزی
گُذاری آر و بازم پرس تا خاکِ رَهَت گردم
***
ندارم دستت از دامن، به جز در خاک و آن دَم هَم
که بر خاکم روان گَردی بگیرد دامنت گَردم
***
فرو رفت از غمِ عشقت دَمَم دَم میدهی تا کی؟
دَمار از من برآوردی نمیگویی برآوردم
***
شبی دل را به تاریکی ز زلفت باز میجُستم
رُخَت میدیدم و جامی هلالی باز میخوردم
***
کشیدم در بَرَت ناگاه و شد در تابْ گیسویت
نهادم بر لبت لب را و جان و دل فِدا کردم
***
تو خوش میباش با حافظ، برو گو خصم جان میده
چو گرمی از تو میبینم، چه باک از خصمِ دَم سَردم
***
Description:
English Translation:
You see me, and with each moment, you increase my pain
I see you, and my desire for you increases with each moment
You do not inquire about my state, I do not know what your intention is
You do not try to cure me, do you not know my pain?
This is not the way to leave me on the ground and flee
Leave me and come back to ask again, until I become the dust of your path.
I will not let go of your skirt, except in the dust, and even then
When you walk over me, my dust will cling to your skirt.
My breath is fading from the sorrow of your love, how long will you continue to breathe?
You have ruined me, why don't you say, "I have ruined you"?
One night, I was searching for my heart in the darkness of your locks
I saw your face and drank another crescent-shaped cup.
I suddenly embraced you and your tresses swayed
I placed my lips on yours and sacrificed my life and heart.
Be happy, O Hafez, go tell your enemy that I am dying
When I see warmth from you, what do I care about the cold breath of my enemy?
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that explores the complexities of human relationships and the pain of unrequited love. The poet expresses his deep love for a beloved and the suffering he endures due to their indifference.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
The power of love: The poet acknowledges the power of love to both heal and wound.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.
Key Persian terms and nuances:
دامن: Skirt, often used metaphorically to represent someone's protection or support.
هلالی: Crescent-shaped, referring to the shape of a wine cup
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.