Your face beautifies our mirror, Ghazal 3 from Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 16 0

No lines yet


Description:

This ghazal is a beautiful expression of love and devotion. Saadi employs various poetic devices such as similes, metaphors, and hyperbole to convey the intensity of his feelings.

The Beloved's Beauty: Saadi repeatedly emphasizes the beauty of the beloved, comparing their face to a mirror reflecting pure light.
The Power of Love: The poet is so captivated by the beloved that he is willing to sacrifice his own life.
The Nature of Love: Saadi explores the complex nature of love, including its joys, sorrows, and jealousies.
The Unfairness of Love: The poet complains about the unfairness of love, suggesting that lovers often suffer.

Key themes in this ghazal include:

Love and devotion: The central theme is the poet's intense love for the beloved.
Beauty: The beauty of the beloved is a recurring motif.
The pain and pleasure of love: The ghazal explores both the joys and sorrows of love.
The power of the beloved: The beloved is portrayed as having immense power over the poet.


English Translation for Ghazal

Your face beautifies our mirror,
For the mirror is pure and your face is beautiful.

 Like bright wine in a clear glass,
Your good character is revealed by the beauty of your face.

Whoever has spent a moment or a step with you,
Cannot be patient without you.

A prey of the desert twists its head away from the snare,
But we are all deliberately entangled in your snare.

A poor bird, once attached to a place,
Even if killed, will not go elsewhere.

I am jealous and complain about you to everyone,
But I cannot take the pain of lovers to the doctors.

May I become the sacrifice of your life so that the candle of the horizon,
May die before the lamp of the Pleiades.

If you shake your sugar-sweet sleeve,
Every fly will become a sugar-eating parrot.

If your sweet playfulness does not turn sour,
The claimants will covet sweets.

Saadi is a man who gazes at the garden of your beauty,
While the weak-handed steal the spoils.

متن غزل

روی تو خوش می‌نماید آینهٔ ما

کآینه پاکیزه است و روی تو زیبا

 

چون می روشن در آبگینهٔ صافی

خویِ جمیل از جمالِ روی تو پیدا

 

هر که دمی با تو بود یا قدمی رفت

از تو نباشد به هیچ روی شکیبا

 

صیدِ بیابان سر از کمند بپیچد

ما همه پیچیده در کمند تو عمدا

 

طایرِ مسکین که مهر بست به جایی

گر بِکُشندش، نمی‌رود به دگر جا

 

غیرتم آید شکایت از تو به هر کس

درد اَحِبّا نمی‌برم به اطبّا

 

برخیِ جانت شوم که شمع افق را

پیش بمیرد چراغدانِ ثریا

 

گر تو شکرخنده آستین نفشانی

هر مگسی طوطیی شوند شکرخا

 

لعبت شیرین اگر تُرُش ننشیند

مدعیانش طمع کنند به حلوا

 

مردِ تماشای باغِ حسن تو سعدیست

دستْ فرومایگان برند به یغما