Your locks have bound a thousand hearts with a single hair: Ghazal 30 by Hafez

Your locks have bound a thousand hearts with a single hair: Ghazal 30 by Hafez

By @hamed on July 31, 2024

Your locks have bound a thousand hearts with a single hair: Ghazal 30 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

زلفت هزار دل به یکی تاره مو ببست

راه هزار چاره‌گر از چار سو ببست

***

تا عاشقان به بوی نسیمش دهند جان

بگشود نافه‌ایُّ و دَرِ آرزو ببست

***

شیدا از آن شدم که نگارم چو ماه نو

ابرو نمود و جلوه‌گری کرد و رو ببست

***

ساقی به چند رنگ، می اندر پیاله ریخت

این نقش‌ها نگر که چه خوش در کدو ببست

***

یا رب چه غمزه کرد صُراحی که خون خُم

با نعره‌های قُلقُلش اندر گلو ببست

***

مطرب چه پرده ساخت که در پردهٔ سماع

بر اهل وجد و حال، درِ های و هو ببست

***

حافظ! هر آن که عشق نَورزید و وصل خواست

احرامِ طوفِ کعبهٔ دل بی وضو ببست

***


Description:

English Translation

Your locks have bound a thousand hearts with a single hair,
And closed the path of a thousand problem-solvers from every direction.

To make lovers give their lives for the scent of her breeze,
She untied a fragrant lock and closed the door of desire.

I became enamored when my beloved, like the new moon,
Made her eyebrows a show and turned away her face.

The wine-pourer poured wine of many colors into the cup,
Look at these patterns, how beautifully they are woven in the gourd.

O Lord, what a wink the wine jug gave that made the wine of the jug bleed,
And with its gurgling cries, it tied a knot in my throat.

What a melody the musician played that, in the curtain of the Sama,
Closed the door of clamor and noise to the people of ecstasy and state.

Hafez! Whoever did not love and yet sought union,
Tied the ihram for the circumambulation of the heart's Kaaba without performing ablutions.


hamed
@hamed July 31, 2024, 1:22 p.m.

A Brief Explanation of the Translation

The Power of Love: The poem explores the overwhelming power of love and how it can captivate and ensnare the heart.
The Beloved as a Temptress: The beloved is depicted as a temptress who uses her beauty and allure to ensnare her lovers.
Spiritual Journey: The poem can be interpreted as a spiritual journey, with the beloved symbolizing a higher power or divine love.

hamed
@hamed July 31, 2024, 1:22 p.m.

Key Themes:

Love and Devotion: The poet expresses deep devotion to his beloved.
Beauty and Allure: The beloved is described as possessing unparalleled beauty.
Spiritual Ecstasy: The poem hints at the ecstatic experiences associated with divine love.

hamed
@hamed July 31, 2024, 1:22 p.m.

Some key Persian words and their nuances that are difficult to fully capture in English:

نافه‌ای: A lock of hair.
سماع: A Sufi ritual involving ecstatic dancing.
طوف: The circumambulation of the Kaaba, a central ritual in Islamic pilgrimage.
احرام: The special garment worn by pilgrims during Hajj.