Your love became a sapling of wonder, Ghazal 172 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4
عشقِ تو نهالِ حیرت آمد
وصلِ تو کمالِ حیرت آمد
***
بس غرقهٔ حالِ وصل کآخر
هم بر سرِ حالِ حیرت آمد
***
یک دل بنما که در رَهِ او
بر چهره نه خالِ حیرت آمد
***
نه وصل بِمانَد و نه واصل
آن جا که خیالِ حیرت آمد
***
از هر طرفی که گوش کردم
آوازِ سؤالِ حیرت آمد
***
شد مُنهَزِم از کمالِ عزّت
آن را که جلالِ حیرت آمد
***
سر تا قدمِ وجودِ حافظ
در عشق، نهالِ حیرت آمد
***
Description:
English Translation:
Your love became a sapling of wonder,
Your union, the pinnacle of wonder.
So immersed in the state of union at last,
I also reached the state of wonder.
Show me one heart that on its path,
Didn't have a mole of wonder on its face.
Neither union remains, nor the one seeking union,
Where the thought of wonder has come.
From every direction I listened,
The sound of the question of wonder arrived.
He became confused by the perfection of honor,
The one who received the glory of wonder.
From head to toe, Hafez's existence,
In love, became a sapling of wonder.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores the profound and perplexing nature of love. He describes love as a state of wonder and awe, leaving the lover in a state of constant amazement.
Key Themes:
The State of Wonder: Love is portrayed as a state of perpetual wonder and amazement.
The Divine Beloved: The beloved is elevated to a divine status, and the love for them is seen as a spiritual experience.
The Inexplicable Nature of Love: Love is described as something beyond human understanding, a mystery that cannot be fully comprehended.