Your teacher taught you all the arts of playfulness and charm, Ghazal 32 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 13 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi Shirazi is a celebration of the beloved’s irresistible charm and the transformative power of love. Saadi marvels at the beloved’s mastery of beauty and allure, likening their traits to celestial and mythical figures. He reflects on how their captivating presence inspired him to abandon religious scholarship for poetry and how their love dismantled his devotion to asceticism. The ghazal explores themes of enchantment, devotion, and the overwhelming power of love to reshape one’s identity and destiny. Saadi’s vivid imagery and heartfelt tone create an ode to the beloved’s divine-like influence.


English Translation for Ghazal

Your teacher taught you all the arts of playfulness and charm,
The ways of cruelty, coquetry, rebuke, and tyranny.

I am a servant of your bewitching lips and enchanting eyes,
Which have mastered the sorcery of Zahhak and Samiri.

Why should an idol like you need a teacher?
Even the sculptors of China learned artistry from your curls.

A thousand singing nightingales would need to learn
The eloquence of Persian poetry from you.

The brilliance of the sun and moon has faded,
Since the path to your shop has drawn every customer.

All my tribe were scholars of religion,
But love for you has taught me the art of poetry.

Time taught me the skill of verse
The day I saw your drunken eyes, masters of enchantment.

Perhaps your lips learned their narrowness from my heart,
And my frailty mirrored the slenderness of your waist.

The calamity of your love uprooted devotion and piety,
Like a Sufi shedding all for the ways of a dervish.

No wanderer will ever seek the world again
Once they learn to stay at your doorstep.

Never have I seen a human with such form, grace, and manner,
Perhaps you learned your ways from the fairies.

Your henna-stained hands, steeped in the blood of lovers—
Whom did you learn such murderous artistry from?

From now on, I will weep so deeply that men will say,
Saadi has learned the art of swimming in his own tears.

متن غزل

معلمت همه شوخی و دلبری آموخت

جفا و ناز و عتاب و ستمگری آموخت

 

غلام آن لب ضحاک و چشم فتانم

که کید سحر به ضحاک و سامری آموخت

 

تو بت چرا به معلم روی که بتگر چین

به چین زلف تو آید به بتگری آموخت

 

هزار بلبل دستان سرای عاشق را

بباید از تو سخن گفتن دری آموخت

 

برفت رونق بازار آفتاب و قمر

از آن که ره به دکان تو مشتری آموخت

 

همه قبیله من عالمان دین بودند

مرا معلم عشق تو شاعری آموخت

 

مرا به شاعری آموخت روزگار آن گه

که چشم مست تو دیدم که ساحری آموخت

 

مگر دهان تو آموخت تنگی از دل من

وجود من ز میان تو لاغری آموخت

 

بلای عشق تو بنیاد زهد و بیخ ورع

چنان بکند که صوفی قلندری آموخت

 

دگر نه عزم سیاحت کند نه یاد وطن

کسی که بر سر کویت مجاوری آموخت

 

من آدمی به چنین شکل و قد و خوی و روش

ندیده‌ام مگر این شیوه از پری آموخت

 

به خون خلق فروبرده پنجه کاین حناست

ندانمش که به قتل که شاطری آموخت

 

چنین بگریم از این پس که مرد بتواند

در آب دیده سعدی شناوری آموخت