Hekayat 11 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
English Translation for Hekayat
In the mosque of Baalbek, I was once delivering a sermon to a group of despondent, lifeless people who had not moved from the world of appearances to the world of meaning.
I saw that my words were not taking effect, and my fire was not igniting the wet wood.
I regretted trying to educate the stubborn and holding a mirror in the neighborhood of the blind. However, the door of meaning was open, and the chain of speech was long.
In explaining the meaning of the verse: “And We are closer to him than his jugular vein,” I reached the point where I said:
The friend is closer to me than I am to myself
Yet it is a problem that I am far from Him
What can I do, to whom can I say? That He
Is beside me, and I am distant from Him
I was intoxicated by the wine of this speech, holding the dregs of the cup in my hand, when a passerby at the edge of the gathering was affected by the final round and let out a cry that brought others into a chorus, and the novices in the assembly into a fervor.
I said, “Glory be to God! The informed are present, and the near-sighted are distant!”
When the listener does not understand the speech
Do not seek the eloquence from the speaker
Provide the spacious field of willingness
So that the eloquent man may strike the ball.
متن حکایت
در جامع بَعْلَبَکَّ وقتی کلمهای همیگفتم به طریقِ وعظ با جماعتی افسرده، دل مرده، ره از عالمِ صورت به عالمِ معنی نبرده.
دیدم که نفسم در نمیگیرد و آتشم در هیزمِ تر اثر نمیکند.
دریغ آمدم تربیتِ سُتوران و آینهداری در محلّتِ کوران. ولیکن دَرِ معنی باز بود و سلسلهٔ سخن دراز.
در معانیِ این آیت که: «و نَحْنُ اَقْرَبُ اِلَیْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَریدِ». سخن به جایی رسانیده که گفتم:
دوست نزدیکتر از من به من است
وینت مشکل که من از وی دورم
چه کنم با که توان گفت؟: که او
در کنارِ من و من مهجورم
من از شرابِ این سخن مست و فُضالهٔ قَدَح در دست، که روندهای بر کنارِ مجلس گذر کرد و دورِ آخر در او اثر کرد و نعرهای زد که دیگران به موافقتِ او در خروش آمدند و خامانِ مجلس به جوش.
گفتم: ای سُبْحانَ اللهِ! دورانِ باخبر در حضور و نزدیکانِ بیبَصَر دور!
فهمِ سخن چون نکند مُستمِع
قوّتِ طبع از متکلّم مجوی
فُسْحَتِ میدانِ ارادت بیار
تا بزند مردِ سخنگوی، گوی