Hekayat 14 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Posted on September 09, 2024 by @hamed 4 0

English Translation for Hekayat

Moses, peace be upon him, saw a dervish who had become naked and was lying on the sand.

The dervish said: “O Moses! Pray to God, exalted be He, to provide me with sustenance, for I am at the end of my endurance.”

Moses prayed and left.

A few days later, when he returned from his supplication, he saw the man in chains, surrounded by a crowd.

Moses asked: “What has happened?”

They said: “He drank wine, caused a disturbance, and killed someone. Now he is sentenced to retribution.”

And the wise have said:

"If a poor cat had wings,

It would have wiped out the sparrows from the world.

The weak, when they gain strength,

Rise and oppress the weak."

“And if God were to extend His provision to His servants, they would transgress on earth.”

Moses, peace be upon him, acknowledged the wisdom of the Creator and repented for his audacity.

"What made you, O deluded one, engage in danger,

Until you perished? I wish the ant had not flown."

"When a servant gains wealth and gold,

He will inevitably face a slap on his head."

"Have you not heard what Plato said?

It is better for the ant not to have wings."

“The father has much honey, but the son has a fever.”

"He who does not make you rich,

Knows what is best for you better than you do."

متن حکایت

موسی، عَلَیْه‌ِالسَّلامُ، درویشی را دید از برهنگی به ریگ اندر شده.

گفت: ای موسی! دعا کن تا خدا، عَزَّوَجَلّ، مرا کَفافی دهد که از بی‌طاقتی به جان آمدم.

موسی دعا کرد و برفت.

پس از چند روز که باز‌آمد از مناجات، مرد را دید گرفتار و خَلقی انبوه بر او گرد آمده.

گفت: این چه حالت است؟

گفتند: خَمْر خورده و عربده کرده و کسی را کُشته، اکنون به قِصاص فرموده‌اند.

و لطیفان گفته‌اند:

گربهٔ مسکین اگر پر داشتی

تخمِ گنجشک از جهان برداشتی

عاجز، باشد که دستِ قوَّت یابد

برخیزد و دستِ عاجزان برتابد

وَ لَوْ بَسَطَ اللهُ الرِّزْقَ لِعِبٰادِهِ لَبَغَوْا فِی الْاَرْض.

موسی، علیه‌السَّلام، به حکمتِ جهان‌آفرین اقرار کرد و از تَجاسُرِ خویش استغفار.

مٰاذا اَخاضَکَ یا مَغْرُورُ فِی الْخَطَرِ

حَتّیٰ هَلَکْتَ فَلَیْتَ النَّمْلَ لَمْ یَطِرِ

بنده چو جاه آمد و سیم و زرش

سیلی خواهد به ضرورت سَرَش

آن نشنیدی که فلاطون چه گفت

مور همان به که نباشد پَرَش؟

پدر را عسل بسیار است ولی پسر گرمی‌دار است.

آن‌کس‌که توانگرت نمی‌گرداند

او مصلحتِ تو از تو بهتر داند