Hekayat 14 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Posted on October 07, 2024 by @hamed 7 0

English Translation for Hekayat

I had a friend with whom I had traveled for years, shared meals, and established deep bonds of companionship. In the end, for the sake of a small personal gain, he caused me heartache, and our friendship ended. Yet, there was still affection from both sides. I heard that one day, in a gathering, they were reciting two verses of my poetry:

When my beloved enters with a charming smile,
It adds salt to the wounds of the wounded.

What would it be like if I could grasp the locks of her hair,
Like a beggar grasping the sleeve of the generous?

The group of dervishes praised the beauty of the verse, not only because of its eloquence but also for the nature of their own graciousness. He, too, exaggerated in praising the lines, regretted the loss of our old friendship, and admitted his mistake. I realized that there was a desire from his side as well, so I sent these verses and we reconciled:

There was no breach between us in loyalty and faith,
Yet you wronged me and broke your promise.

I had entrusted my heart to you alone in this world,
Not knowing that you would turn away so quickly.

If you still seek reconciliation, return,
For you will be more beloved than you were before.

متن حکایت

رفیقی داشتم که سالها با هم سفر کرده بودیم و نمک خورده و بی کران حقوق صحبت ثابت شده. آخر به سبب نفعی اندک، آزار خاطر من روا داشت و دوستی سپری شد و با این همه از هر دو طرف دلبستگی بود که شنیدم روزی دو بیت از سخنان من در مجمعی همی‌گفتند:

نگار من چو در آید به خنده نمکین

نمک زیاده کند بر جراحت ریشان

چه بودی ار سر زلفش به دستم افتادی

چو آستین کریمان به دست درویشان

طایفه درویشان بر لطف این سخن نه که بر حسن سیرت خویش آفرین بردند و او هم در این جمله مبالغه کرده بود و بر فوت صحبت قدیم تأسف خورده و به خطای خویش اعتراف نموده. معلوم کردم که از طرف او هم رغبتی هست، این بیتها فرستادم و صلح کردیم:

نه ما را در میان عهد و وفا بود

جفا کردی و بد عهدی نمودی

به یک بار از جهان دل در تو بستم

ندانستم که برگردی به زودی

هنوزت گر سر صلح است باز آی

کز آن مقبولتر باشی که بودی