Hekayat 17 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Posted on October 08, 2024 by @hamed 7 0

English Translation for Hekayat

One year, Sultan Muhammad Khwarazmshah (may God have mercy on him) made peace with the Khitans for a certain reason. I entered the great mosque of Kashgar and saw a young man, a grammarian, of utmost elegance and beauty, so much so that one could say about him:

"Your teacher has taught you nothing but charm and mischief,
Injustice, coyness, reproach, and cruelty.

I have never seen anyone with such a face, character, stature, and manner,
Unless he learned these traits from a fairy."

He was holding Zamakhshari’s Grammar in his hand and reading aloud: Zayd struck Amr, and Amr was the one who was struck. I said, “O boy, Khwarazm and Khitan have made peace, but Zayd and Amr still have their dispute?” He laughed and asked where I was from. I replied, “From Shiraz.” He said, “What do you have of Saadi’s words?” I responded:

"I have been afflicted by a grammarian who storms angrily against me,
Like Zayd confronting Amr."

"His robe drags behind him, never raising his head,
For how can a nominative be proper when governed by a preposition?"

He pondered for a moment and said, "Most of his poetry in this region is in Persian; it would be easier to understand if you spoke in that language. Speak to people in accordance with their level of understanding." I said:

"Your mind turned towards grammar,
And erased all patience from our hearts.

O beloved, you ensnare the hearts of lovers,
We are occupied with you, but you with Amr and Zayd."

When I was ready to depart the next morning, he was told that I was Saadi. He came running with kindness and regret, saying, “Why didn’t you say earlier that it was you, so I could have bound myself to serve such a great man?” I replied:

"With your presence, I could not raise my voice to say, ‘I am.’"

He said, “What would it take for you to stay here for a while so we can benefit from your company?” I said, “I cannot, due to this story:”

I saw a great man in the mountains,
Who was content with living in a cave, free from the world.

I asked, 'Why don't you come to the city,
To relieve the burden from your heart for once?'

He said, 'In the city, the fair-faced ones slip and slide,
When there are too many flowers, even elephants stumble.'”

After saying this, we kissed each other’s faces in farewell.

What good is it to kiss a friend’s face,
Only to bid them farewell in the same moment?

It is as if the apple bids farewell,
Its face red on one side and yellow on the other.

If I do not die from sorrow on the day of parting,
Then do not consider me just in my affection.

متن حکایت

سالی محمد خوارزمشاه رحمة الله علیه با ختا برای مصلحتی صلح اختیار کرد. به جامع کاشغر در آمدم، پسری دیدم نحوی به غایت اعتدال و نهایت جمال چنان که در امثال او گویند:

معلمت همه شوخی و دلبری آموخت

جفا و ناز و عتاب و ستمگری آموخت

من آدمی به چنین شکل و خوی و قد و روش

ندیده‌ام مگر این شیوه از پری آموخت

مقدمه نحو زمخشری در دست داشت و همی خواند: ضرب زیدُ عمرواً و کان المتعدیّ عمرواً. گفتم: ای پسر، خوارزم و ختا صلح کردند و زید و عمرو را همچنان خصومت باقیست؟ بخندید و مولدم پرسید، گفتم: خاک شیراز. گفت: از سخنان سعدی چه داری؟ گفتم:

بُلیتُ بِنَحویٍّ یَصولُ مُغاضِباً

عَلَیَّ کَزَیدٍ فی مُقابَلَةِ العَمرو

علی جَرِّ ذَیلٍ لَیسَ یَرفَعُ رَأسَهُ

وَ هَل یَستَقیمُ الَّرفعُ مِن عامِلِ الجَرِّ

لختی به اندیشه فرو رفت و گفت: غالب اشعار او در این زمین به زبان پارسیست، اگر بگویی به فهم نزدیکتر باشد. کَلِّمِ الناسَ عَلی قَدرِ عُقولِهِم. گفتم:

طبع تو را تا هوس نحو کرد

صورت صبر از دل ما محو کرد

ای دل عشاق به دام تو صید

ما به تو مشغول و تو با عمرو و زید

بامدادان که عزم سفر مصمم شد، گفته بودندش که فلان سعدیست. دوان آمد و تلطف کرد و تأسف خورد که چندین مدت چرا نگفتی منم تا شکر قدوم بزرگان را میان به خدمت ببستمی. گفتم:

با وجودت ز من آواز نیاید که منم

گفتا چه شود گر در این خطه چندی برآسایی تا به خدمت مستفید گردیم. گفتم نتوانم به حکم این حکایت:

بزرگی دیدم اندر کوهساری

قناعت کرده از دنیا به غاری

چرا گفتم به شهر اندر نیایی

که باری بندی از دل برگشایی

بگفت آنجا پریرویان نغزند

چو گل بسیار شد پیلان بلغزند

این بگفتم و بوسه بر سر و روی یکدیگر دادیم و وداع کردیم.

بوسه دادن به روی دوست چه سود

هم در این لحظه کردنش بدرود

سیب گویی وداع بستان کرد

روی از این نیمه سرخ و زآن سو زرد

اِن لَم اَمُت یَومَ الوَداعِ تَأسُّفاً

لا تَحسَبونی فی المَوَدَّةِ مُنصِفاً