Hekayat 18 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Posted on October 08, 2024 by @hamed 9 0

English Translation for Hekayat

There was a dervish traveling with us in the caravan to Mecca. One of the Arab emirs gave him a hundred dinars to use as a sacrifice for Eid al-Adha. Suddenly, the bandits of the Khafajah tribe attacked the caravan and took everything. The merchants began to cry and plead, but their cries were in vain.

"Whether you plead or shout,
The thief will not return the gold."

Except for the pious dervish, who remained calm and unaffected. I asked him, "Did the thieves not take your money?" He replied, "Yes, they took it, but I had no attachment to it that would cause me sorrow at its loss."

"Do not attach your heart to things or people,
For withdrawing the heart is a difficult task."

I said, "What you said is fitting for my condition. In my youth, I was closely connected with a young companion, bound by true friendship, to the point that his beauty was the focus of my eyes, and his companionship was the treasure of my life."

"Whether angels in heaven or human beings on earth,
None would match his beauty."

"After him, no companionship is possible,
For no other man like him will ever be born."

Suddenly, the foot of his existence was caught in the trap of death, and the smoke of separation rose from his household. I spent many days by his grave, and among the things I said in his mourning was:

"Oh, I wish that on the day death’s thorn pricked your foot,
The hand of fate had struck me down with its sword."

"So that my eyes would not witness this world without you.
Here I am, at your grave, with the dust of sorrow on my head."

"He, who could not find peace or sleep,
Until first scattering flowers of roses and lilies,"

"The wheel of fate has scattered his rose-like face,
And the thorns have grown on his grave."

After parting from him, I resolved firmly to discard the desires of this world and avoid all companionship for the rest of my life.

"The sea’s riches would be pleasing,
If there were no fear of its waves."

"The rose’s company would be sweet,
If there were no concern for its thorns."

"Yesterday, I strutted like a peacock in the garden of union,
Today, from the pain of separation, I writhe like a snake."

متن حکایت

خرقه پوشی در کاروان حجاز همراه ما بود، یکی از امرای عرب مر او را صد دینار بخشیده تا قربان کند. دزدان خفاجه ناگاه بر کاروان زدند و پاک ببردند. بازرگانان گریه و زاری کردن گرفتند و فریاد بی فایده خواندن

گر تضرع کنی و گر فریاد

دزد زر باز پس نخواهد داد

مگر آن درویش صالح که بر قرار خویش مانده بود و تغیر در او نیامده. گفتم: مگر معلوم تو را دزد نبرد؟ گفت: بلی بردند، ولیکن مرا با آن الفتی چنان نبود که به وقت مفارقت خسته‌دلی باشد.

نباید بستن اندر چیز و کس دل

که دل برداشتن کاریست مشکل

گفتم: مناسب حال من است این چه گفتی که مرا در عهد جوانی با جوانی اتفاق مخالطت بود و صدق مودّت تا به جایی که قبلهٔ چشمم جمال او بودی و سود سرمایهٔ عمرم وصال او.

مگر ملائکه بر آسمان وگر نه بشر

به حسن صورت او در زمی نخواهد بود

به دوستی که حرام است بعد از او صحبت

که هیچ نطفه چنو آدمی نخواهد بود

ناگهی پای وجودش به گل اجل فرو رفت و دود فراق از دودمانش بر آمد. روزها بر سر خاکش مجاورت کردم وز جمله که بر فراق او گفتم:

کاش کآن روز که در پای تو شد خار اجل

دست گیتی بزدی تیغ هلاکم بر سر

تا در این روز جهان بی تو ندیدی چشمم

این منم بر سر خاک تو که خاکم بر سر

آن که قرارش نگرفتی و خواب

تا گل و نسرین نفشاندی نخست

گردش گیتی گل رویش بریخت

خاربنان بر سر خاکش برست

بعد از مفارقت او عزم کردم و نیت جزم که بقیت زندگانی فرش هوس درنوردم و گرد مجالست نگردم.

سود دریا نیک بودی گر نبودی بیم موج

صحبت گل خوش بدی گر نیستی تشویش خار

دوش چون طاووس می‌نازیدم اندر باغ وصل

دیگر امروز از فراق یار می‌پیچم چو مار