Hekayat 2 from Chapter 5 of Golestan of Saadi Shirazi

English Translation for Hekayat
They say a master had a slave of rare beauty, and he looked upon him with affection and devotion.
The master once said to one of his friends, "It's a shame that this slave, with all his beauty and charm, behaves with such insolence and lack of respect."
The friend replied, "Oh brother! When you admit to a relationship of affection, do not expect obedience, for when love enters between the lover and the beloved, the roles of master and servant disappear."
When the master and the radiant-faced slave
Engage in play and laughter,
It’s no surprise that the master obeys,
And the slave bears the burden of affection.
متن حکایت
گویند خواجهای را بندهای نادر الحسن بود و با وی به سبیل مودت و دیانت نظری داشت.
با یکی از دوستان گفت: دریغ این بنده با حسن و شمایلی که دارد اگر زبان درازی و بی ادبی نکردی.
گفت: ای برادر! چو اقرار دوستی کردی توقع خدمت مدار که چون عاشق و معشوقی در میان آمد مالک و مملوک برخاست.
خواجه با بندهٔ پری رخسار
چون در آمد به بازی و خنده
نه عجب کاو چو خواجه حکم کند
واین کشد بار ناز چون بنده