Hekayat 4 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Posted on September 18, 2024 by @hamed 5 1

English Translation for Hekayat

A man had lost his heart and given up his life, with his desires set on a perilous and deadly path. He had no hope of success, like one who could not imagine savoring a bite or catching a bird in a trap.

"When your beloved does not value your gold,
Gold and dust appear the same to you."

At one point, people advised him: “Abandon this futile thought, for many others, like you, are enslaved by this desire and bound in chains.” He sighed and said:

"Friends, do not advise me,
For my eyes are set upon my beloved.
Warriors defeat enemies with strength,
But the beautiful conquer hearts."

True love does not mean preserving one’s life by forsaking the beloved; the heart cannot give up love out of fear for life.

"If you are concerned with your own well-being,
You are a false lover.
Even if you cannot reach your beloved,
It is the lover's duty to die in pursuit."

"If I could hold his sleeve, I would,
And if not, I will die at his doorstep."

Despite the concern and advice of those around him, who saw his plight and tried to restrain him, their efforts were in vain.

"Alas, the doctor prescribes patience,
But my greedy soul desires sweetness."

Have you heard the story of the beloved who secretly told the one who had lost his heart:

"As long as you have your own worth in mind,
What value could I have in your eyes?"

It is said that the prince, who was the object of his affections, was informed about the young man who continually lingered in the field, charming people with his sweet words, clever speech, and brilliant insights, yet it was clear that his heart was troubled and his mind was in turmoil.

The prince realized that the young man’s heart was bound to him, and that the storm in his head was caused by his love. He rode toward the young man. When the man saw the prince approaching, he wept and said:

"The one who killed me has returned,
Perhaps his heart has softened toward his slain."

The prince spoke kindly to him, asking, "Where are you from? What is your name? What skills do you possess?" But the young man, drowning in the sea of love, could not even catch his breath.

"Even if you could recite all the Seven Heavens,
When confused, you wouldn’t remember A from B."

The prince said, “Why don’t you speak with me? I am a humble servant, just like you, perhaps even wearing the same chains.”

Encouraged by the prince's familiarity, the young man, amid the storm of love, managed to raise his head and said:

"It’s a wonder that I still exist in your presence,
You speak, and I have no words left."

With that, he cried out and surrendered his soul to God.

"It’s no wonder the lover dies at the door of his beloved,
But how does one survive, who brings his heart out intact?"

متن حکایت

یکی را دل از دست رفته بود و ترک جان کرده و مطمح نظرش جایی خطرناک و مظنهٔ‌ هلاک.

نه لقمه‌ای که مصور شدی که به کام آید یا مرغی که به دام افتد.

چو در چشم شاهد نیاید زرت

زر و خاک یکسان نماید برت

باری به نصیحتش گفتند: از این خیال محال تجنب کن که خلقی هم بدین هوس که تو داری اسیرند و پای در زنجیر.

بنالید و گفت:

دوستان گو نصیحتم مکنید

که مرا دیده بر ارادت اوست

جنگجویان به زور پنجه و کتف

دشمنان را کشند و خوبان دوست

شرط مودت نباشد به اندیشهٔ‌ جان، دل از مهر جانان برگرفتن.

تو که در بند خویشتن باشی

عشق باز دروغ زن باشی

گر نشاید به دوست ره بردن

شرط یاری است در طلب مردن

گر دست رسد که آستینش گیرم

ور نه بروم بر آستانش میرم

متعلقان را که نظر در کار او بود و شفقت به روزگار او، پندش دادند و بندش نهادند و سودی نکرد.

دردا که طبیب صبر می‌فرماید

وین نفس حریص را شکر می‌باید

آن شنیدی که شاهدی به نهفت

با دل از دست رفته‌ای می‌گفت

تا تو را قدر خویشتن باشد

پیش چشمت چه قدر من باشد؟

آورده‌اند که مر آن پادشه زاده که مملوح نظر او بود خبر کردند که جوانی بر سر این میدان مداومت می‌نماید، خوش طبع و شیرین زبان و سخنهای لطیف می‌گوید و نکته‌های بدیع از او می‌شنوند و چنین معلوم همی‌شود که دل آشفته است و شوری در سر دارد.

پسر دانست که دل آویختهٔ‌ اوست و این گرد بلا انگیختهٔ‌ او. مرکب به جانب او راند. چون دید که نزدیک او عزم دارد، بگریست و گفت:

آن کس که مرا بکشت باز آمد پیش

مانا که دلش بسوخت بر کشته خویش

چندان که ملاطفت کرد و پرسیدش از کجایی و چه نامی و چه صنعت دانی، در قعر بحر مودت چنان غریق بود که مجال نفس نداشت.

اگر خود هفت سبع از بر بخوانی

چو آشفتی الف ب ت ندانی

گفتا: سخنی با من چرا نگویی که هم از حلقهٔ‌ درویشانم بلکه حلقه به گوش ایشانم؟

آنگه به قوت استیناس محبوب از میان تلاطم امواج محبت سر برآورد و گفت:

عجب است با وجودت که وجود من بماند

تو به گفتن اندر آیی و مرا سخن بماند

این بگفت و نعره‌ای زد و جان به حق تسلیم کرد.

عجب از کشته نباشد به در خیمه دوست

عجب از زنده که چون جان به در آورد سلیم

hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 6:37 a.m.

This story illustrates the overwhelming power of love and devotion, showing how it can consume a person entirely, leaving no room for rational thought or self-preservation.