Quatrain 116 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By hamed @hamed | 9 2

خیام اگر ز باده مستی خوش باشبا ماهرخی اگر نشستی خوش باش


چون عاقبت کار جهان نیستی استانگار که نیستی چو هستی خوش باش


Description:

A Beautiful Rubai by Omar Khayyam

English Translation:

If Khayyam, from wine, is drunk and glad,
If with moon-faced beauty you are clad,

Since the end of the world’s affairs is naught,
Be as if you’re not, while you are, be glad.


hamed
@hamed July 27, 2024, 6:15 a.m.

Analysis of the Rubai

This quatrain by Omar Khayyam offers a characteristically philosophical and hedonistic perspective on life.

Embracing Pleasure: The first two lines invite the reader to enjoy life's pleasures, particularly wine and beautiful company.
The Nihilistic Undercurrent: The third line hints at a nihilistic worldview, suggesting that life is ultimately meaningless.
Carpe Diem: Despite the nihilistic undertone, the final line encourages the reader to seize the day and enjoy life while they can.

hamed
@hamed July 27, 2024, 6:15 a.m.

Deeper Meanings and Interpretations

The Paradox of Existence: The poem presents a paradox: if life is ultimately meaningless, why should one seek pleasure? Khayyam suggests that even in the face of nihilism, it is better to enjoy life's fleeting moments.
The Transience of Life: The idea of "being as if you're not" emphasizes the impermanence of human existence.
Hedonism as a Philosophical Stance: Khayyam's poetry often promotes hedonism as a way to cope with the existential dread of mortality.