Quatrain 131 from Rubaiyat of Omar Khayyam
من می نه ز بهر تنگدستی نخورمیا از غم رسوایی و مستی نخورم
من می ز برای خوشدلی میخوردماکنون که تو بر دلم نشستی نخورم
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
I did not drink wine out of poverty,
Nor did I drink to forget my shame or drunkenness.
I drank wine for happiness,
But now that you have settled in my heart, I drink no more.
Analysis of the Rubai
This quatrain by Omar Khayyam presents a shift in the poet's perspective on wine, a common motif in his work.
Reasons for Drinking: The first two lines dismiss common reasons for drinking: poverty and the desire to forget one's troubles.
The Joy of Wine: The third line reveals that the poet's primary reason for drinking was to experience happiness.
A New Reason Not to Drink: The final line introduces a new reason for abstaining from wine: the presence of a beloved in his heart.
Deeper Meanings and Interpretations
The Transformation of Desire: The poem suggests that the poet's desires have transformed. The desire for the temporary happiness brought by wine has been replaced by a deeper, more lasting love.
The Power of Love: The presence of a beloved has brought such profound joy that the poet no longer needs the external stimulant of wine.
Spiritual Awakening: This rubai can also be interpreted as a spiritual awakening, where the poet has found a higher form of happiness that transcends physical pleasures.
In essence, this rubai is a celebration of love and its power to transform a person.