Quatrain 139 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 139 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @hamed on July 27, 2024

Quatrain 139 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By hamed @hamed

چون حاصل آدمی در این شورستان

جز خوردن غصه نیست تا کندن جان

خرم دل آنکه زین جهان زود برفت

و آسوده کسی که خود نیامد به جهان


Description:

A Beautiful Rubai by Omar Khayyam

English Translation:

Since the harvest of man in this tumultuous field,
Is nothing but sorrow until the plucking of the soul,

Blessed is the heart that leaves this world early,
And at peace is he who never came into the world.


hamed
@hamed July 27, 2024, 8:52 a.m.

Analysis of the Rubai

This quatrain by Omar Khayyam presents a pessimistic view of human existence.

The Pain of Life: The first two lines emphasize the suffering and sorrow inherent in human life.
The Desire for Escape: The third line suggests that those who die young are fortunate, as they avoid the pains and sorrows of old age.
The Bliss of Nonexistence: The fourth line implies that those who are never born are truly fortunate, as they escape the suffering of existence altogether.

hamed
@hamed July 27, 2024, 8:53 a.m.

Deeper Meanings and Interpretations

The Futility of Human Life: The poem suggests that human life is ultimately meaningless and full of suffering.
The Desire for Escape: The desire for escape from the world is a common theme in many philosophical and religious traditions.
The Fear of Death: The fear of death is a universal human experience, and this poem suggests that death may be a release from suffering.

In essence, this rubai is a meditation on the human condition and the inevitability of death.