Quatrain 139 from Rubaiyat of Omar Khayyam
چون حاصل آدمی در این شورستانجز خوردن غصه نیست تا کندن جان
خرم دل آنکه زین جهان زود برفتو آسوده کسی که خود نیامد به جهان
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Since the harvest of man in this tumultuous field,
Is nothing but sorrow until the plucking of the soul,
Blessed is the heart that leaves this world early,
And at peace is he who never came into the world.
Analysis of the Rubai
This quatrain by Omar Khayyam presents a pessimistic view of human existence.
The Pain of Life: The first two lines emphasize the suffering and sorrow inherent in human life.
The Desire for Escape: The third line suggests that those who die young are fortunate, as they avoid the pains and sorrows of old age.
The Bliss of Nonexistence: The fourth line implies that those who are never born are truly fortunate, as they escape the suffering of existence altogether.
Deeper Meanings and Interpretations
The Futility of Human Life: The poem suggests that human life is ultimately meaningless and full of suffering.
The Desire for Escape: The desire for escape from the world is a common theme in many philosophical and religious traditions.
The Fear of Death: The fear of death is a universal human experience, and this poem suggests that death may be a release from suffering.
In essence, this rubai is a meditation on the human condition and the inevitability of death.