Quatrain 140 from Rubaiyat of Omar Khayyam
رفتم که در این منزلِ بیداد بُدَندر دست نخواهد به جز از باد بُدَن
آن را باید به مرگِ من شاد بُدَنکز دستِ اجل تواند آزاد بُدَن
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
I’ve gone where all in this unjust world must go,
With nothing but the wind to hold me so.
They must be glad when death has set me free,
For from the Angel of Death, none can flee.
Analysis of the Rubai
This quatrain by Omar Khayyam is a somber reflection on the inevitability of death and the transience of human existence.
The Inescapable Fate of Death: The first two lines emphasize the universality of death and the emptiness of earthly possessions.
The Relief of Death: The third line suggests that others may find relief in the poet's death, perhaps because it frees them from some burden or obligation.
The Power of Death: The final line reinforces the idea that death is a force that cannot be escaped.
Deeper Meanings and Interpretations
The Vanity of Human Life: The poem suggests that human life is ultimately meaningless and full of suffering.
The Fear of Death: The fear of death is a universal human experience, and this poem suggests that death may be a release from suffering.
The Resignation to Fate: The poet seems to accept their fate with a sense of resignation, recognizing the futility of resisting death.
In essence, this rubai is a meditation on the human condition and the inevitability of death.