ای کاش که جای آرمیدن بودی
یا این ره دور را رسیدن بودی
کاش از پی صد هزار سال از دل خاک
چون سبزه امید بر دمیدن بودی
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Oh, I wish you were a resting place,
Or that the end of this long journey was near.
I wish that after a hundred thousand years in the earth,
You would sprout like a hopeful blade of grass.
Analysis of the Rubai
This quatrain by Omar Khayyam expresses a deep longing for peace, rest, and renewal.
A Desire for Rest: The first line expresses a desire for a peaceful resting place, perhaps suggesting weariness from life's journey.
The End of a Long Journey: The second line expresses a longing for the end of life's journey, implying a sense of weariness or dissatisfaction.
Hope for Renewal: The last two lines present a hopeful image of rebirth, suggesting a desire for renewal and a belief in the possibility of a future life.
Deeper Meanings and Interpretations
The Cyclical Nature of Life: The image of a blade of grass sprouting from the earth suggests the cyclical nature of life and the possibility of rebirth.
A Longing for Peace: The poem expresses a deep longing for peace and tranquility.
The Question of an Afterlife: The final lines raise questions about the possibility of an afterlife and the nature of existence beyond death.
In essence, this rubai is a meditation on life, death, and the human desire for meaning and purpose.