Quatrain 163 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By hamed @hamed | 8 2

ای کاش که جای آرمیدن بودییا این ره دور را رسیدن بودی


کاش از پی صد هزار سال از دل خاکچون سبزه امید بر دمیدن بودی


Description:

A Beautiful Rubai by Omar Khayyam

English Translation:

Oh, I wish you were a resting place,
Or that the end of this long journey was near.

I wish that after a hundred thousand years in the earth,
You would sprout like a hopeful blade of grass.


hamed
@hamed July 27, 2024, 11:39 a.m.

Analysis of the Rubai

This quatrain by Omar Khayyam expresses a deep longing for peace, rest, and renewal.

A Desire for Rest: The first line expresses a desire for a peaceful resting place, perhaps suggesting weariness from life's journey.
The End of a Long Journey: The second line expresses a longing for the end of life's journey, implying a sense of weariness or dissatisfaction.
Hope for Renewal: The last two lines present a hopeful image of rebirth, suggesting a desire for renewal and a belief in the possibility of a future life.

hamed
@hamed July 27, 2024, 11:39 a.m.

Deeper Meanings and Interpretations

The Cyclical Nature of Life: The image of a blade of grass sprouting from the earth suggests the cyclical nature of life and the possibility of rebirth.
A Longing for Peace: The poem expresses a deep longing for peace and tranquility.
The Question of an Afterlife: The final lines raise questions about the possibility of an afterlife and the nature of existence beyond death.

In essence, this rubai is a meditation on life, death, and the human desire for meaning and purpose.