Rubaei 35 By Hafez Shirazi

By hamed @hamed | 3 2

ای باد! حدیثِ من نهانش می‌گوسِرّ دل من به صد زبانش می‌گو


می‌گو نه بِدان‌سان که ملالش گیردمی‌گو سخنی و در میانش می‌گو


Description:

Literal Translation:

O wind! Tell my secret to her,
Tell the secret of my heart in a hundred languages.
Tell it not in such a way that it would sadden her,
Say something and imply the rest.

Poetic and Interpretive Translation:

O wind, carry my secret to her ear,
In countless tongues, my heart's deep yearnings bear.
Speak softly, lest you cause her any pain,
Hint at my love, then gently turn again.


hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:20 p.m.

Analysis

This rubai by Hafez is a beautiful expression of love and longing. It employs the wind as a messenger to convey the poet's feelings to his beloved.

The Wind as a Messenger: The wind is a common motif in Persian poetry, often used to symbolize the intangible nature of love and the poet's longing.
The Subtlety of Love: The poet asks the wind to convey his message subtly, suggesting that love is best expressed through hints and allusions rather than direct statements.
The Fear of Causing Pain: The poet is concerned about causing pain to his beloved, suggesting a deep sensitivity and a desire to protect her feelings.

hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:21 p.m.

Interpretation

The Unattainable Beloved: The image of the wind carrying the poet's message suggests that the beloved is unattainable, perhaps far away or otherwise out of reach.
The Power of Suggestion: The idea of implying rather than stating directly highlights the power of suggestion and the beauty of subtlety in love.
The Romantic Ideal: This rubai embodies the romantic ideal of love as a mysterious and elusive force.

In essence, this rubai is a delicate and evocative love poem. Hafez uses the wind as a metaphor for the intangible nature of love and expresses his longing for his beloved in a subtle and poetic way.