Rubaei 41 By Hafez Shirazi

By hamed @hamed | 5 2

ای کاش که بخت، سازگاری کردیبا جور زمانه یار، یاری کردی


از دست جوانی‌ام چو بِرْبود عنانپیری چو رکاب، پایداری کردی


Description:

Literal Translation:

Oh, if only fate had been harmonious,
And with the cruelty of time, been a companion.
When youth snatched the reins from my hand,
Old age, like a stirrup, had remained steady.

Poetic and Interpretive Translation:

I wish that fate had been kind to me,
A steadfast friend in time's cruelty.
When youth slipped through my grasp so fast,
Old age would've been a steady mast.


hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:35 p.m.

Analysis

This rubai by Hafez is a poignant reflection on the passage of time and the inevitability of aging. The poet expresses a wish for a different outcome, one where fate would have been more merciful.

The Passage of Time: The rubai is deeply concerned with the passage of time and the changes it brings.
The Inevitability of Fate: The poet recognizes the power of fate and its role in shaping one's life.
The Contrast of Youth and Age: The contrast between youth and old age is a common theme in Persian poetry, and Hafez uses it to express his regrets and longing for the past.

hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:35 p.m.

Interpretation

A Lament for Lost Youth: The poet is clearly lamenting the loss of youth and the vitality that comes with it.
A Desire for Stability: The image of old age as a "steady stirrup" suggests a longing for stability and security.
A Reflection on Mortality: The rubai is a meditation on the human condition and the inevitability of death.

In essence, this rubai is a poignant expression of the universal human experience of aging and loss. The poet's wish for a different outcome highlights the human desire for control over life's circumstances.