Quatrain 42 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
آن دوست که آرام دل ما باشدگویند که زشتست بهل تا باشد
شاید که به چشم کس نه زیبا باشدتا یاری از آن من تنها باشد
Description:
English Translation:
That friend who is the solace of my heart,
They say is ugly, so let it be.
Perhaps in no one's eyes is it beautiful,
So that the companionship may be mine alone.
Analysis:
This quatrain by Saadi Shirazi expresses a deep and unique form of love and companionship. Let's break down the lines:
Line 1: آن دوست که آرام دل ما باشد
"That friend who is the solace of my heart,"
The speaker identifies their friend as the source of their peace and comfort.
Line 2: گویند که زشتست بهل تا باشد
"They say is ugly, so let it be."
Others may consider this friend unattractive, but the speaker doesn't care.
Line 3: شاید که به چشم کس نه زیبا باشد
"Perhaps in no one's eyes is it beautiful,"
The speaker acknowledges that the friend's beauty may not be universally appreciated.
Line 4: تا یاری از آن من تنها باشد
"So that the companionship may be mine alone."
The speaker's desire for a unique and exclusive bond with their friend is revealed here.
Deeper Meaning:
This quatrain delves into the nature of love and friendship. It suggests that:
Beauty is subjective: True beauty is in the eye of the beholder.
Love is unique: The bond between the speaker and their friend is special and cannot be compared to others.
Solitude in companionship: The speaker finds solace and companionship in a relationship that may not be valued by others.