Quatrain 82 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
نامردم اگر زنم سر از مهر تو بازخواهی بکشم به هجر و خواهی بنواز
ور بگریزم ز دستت ای مایهٔ نازهر جا که روم پیش تو میآیم باز
Description:
English Translation:
If I turn my face away from your love, I'd be unworthy,
Whether you torment me with separation or cherish me.
And if I flee from your grasp, O my charming one,
Wherever I go, I'll return to you again.
Analysis:
This quatrain by Saadi Shirazi is a profound expression of unwavering love and devotion. Let's break down each line:
Line 1: نامردم اگر زنم سر از مهر تو باز
"If I turn my face away from your love, I'd be unworthy,"
The speaker acknowledges the depth of their love and suggests that turning away from the beloved would be a dishonorable act.
Line 2: خواهی بکشم به هجر و خواهی بنواز
"Whether you torment me with separation or cherish me,"
The speaker expresses their willingness to endure any hardship, be it separation or harsh treatment, for the sake of their love.
Line 3: ور بگریزم ز دستت ای مایهٔ ناز
"And if I flee from your grasp, O my charming one,"
The speaker contemplates the possibility of running away from their beloved, perhaps due to pain or despair.
Line 4: هر جا که روم پیش تو میآیم باز
"Wherever I go, I'll return to you again."
Despite the possibility of fleeing, the speaker ultimately affirms their inevitable return to the beloved. This suggests a deep-rooted connection and an inability to escape their love.
Deeper Meaning:
This quatrain is a powerful expression of romantic love and the human condition. Key themes include:
Unconditional love: The speaker's love is unconditional, willing to endure any hardship.
Inevitability of love: The speaker believes their love for the beloved is inescapable and will always draw them back.
Self-sacrifice: The speaker is willing to sacrifice their own happiness for the sake of love.