Quatrain 129 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed | 5 2

ای مطرب ازان حریف پیغامی دهوین دلشده را به عشوه آرامی ده


ای ساقی ازان دور وفا جامی دهور رشک برد حسود، گو جامی ده


Description:

English Translation

"O musician, to that beloved one, convey a message,
And soothe this love-sick heart with a playful caress.

O cupbearer, from that distant loyal friend, a cup bring,
And if envy seizes the envious one, say 'Pour the cup'."


hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:25 a.m.

Analysis and Nuances

"ای مطرب": This addresses a musician, often associated with love and longing in Persian poetry.
"ازان حریف": This refers to a beloved or a friend, someone dear to the speaker.
"پیغامی ده": This means "convey a message," implying that the speaker wants to send a message to their beloved through the musician.
"وین دلشده را": This refers to the speaker themselves, expressing their lovesickness.
"به عشوه آرامی ده": This means "soothe with a playful caress," suggesting a desire for comfort and reassurance.
"ای ساقی": This addresses a cupbearer, often associated with wine and revelry.
"ازان دور وفا جامی ده": This means "bring a cup from that distant loyal friend," suggesting a longing for a drink from a faithful companion.
"ور رشک برد حسود، گو جامی ده": This means "and if envy seizes the envious one, say 'Pour the cup'," implying a defiance of envious people and a desire to enjoy life.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:25 a.m.

Overall Meaning

The quatrain expresses a longing for love, companionship, and enjoyment. The speaker seeks solace in music, wine, and the company of a beloved friend. There's also a hint of defiance against envy and a desire to live life to the fullest.