Quatrain 6 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 23 1

آواز ترا طبع دل ما بادااندر شب و روز شاد و گویا بادا


آواز تو گر خسته شود خسته شویمآواز تو چون نای شکرخا بادا


Description:

English translation:

Let your voice be the nature of our heart
Joyful and resonant, day and night

If your voice grows weary, we too will be weary
May your voice be like the sweet reed flute

"Let your voice be the nature of our heart": This line suggests that the beloved's voice should be the very essence of the speaker's heart, a constant and integral part of their being.
Joyful and resonant, day and night": This line expresses a desire for the beloved's voice to be ever-present, bringing joy and harmony.
If your voice grows weary, we too will be weary": Here, the speaker implies a deep connection and interdependence with the beloved, suggesting that their happiness is tied to the beloved's well-being.
May your voice be like the sweet reed flute": This line compares the beloved's voice to the melodious sound of a reed flute, a traditional Persian instrument often associated with spiritual music.


hamed
@hamed Oct. 31, 2024, 6:09 a.m.

A more poetic translation might be:

Let your sweet voice be the heart's desire,
A melody that sets my soul on fire.
Should your voice grow faint, my heart would cease,
Like a reed flute, your song brings me peace.