Quatrain 26 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 11 1

ای شب ، شادی همیشه بادی شاداعمرت به درازیِ قیامت بادا


در یاد من آتشی است از صورت دوستای غصه اگر تو زهره داری یادا


Description:

English Translation of the Quatrain

O night, may you always bring joy and cheer,
May your life be as long as the Day of Judgment.

Within my memory is a fire in the form of my beloved,
O sorrow, if you have courage, remember this.

Analysis of the Quatrains

The Night as a Companion: The night is personified and addressed, suggesting it is a source of comfort and companionship.
A Long Life for the Night: The wish for the night to have a life as long as the Day of Judgment is a poetic exaggeration, emphasizing the desire for perpetual joy and companionship.
The Fire of Love: The image of a fire within the speaker's memory symbolizes the intensity of their love for the beloved.
A Challenge to Sorrow: The final line directly addresses sorrow, challenging it to remember the intensity of the speaker's love.


hamed
@hamed Nov. 4, 2024, 2:55 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

A Lover's Desire: The speaker expresses a deep longing for the beloved, and wishes for their love to be eternal.
The Power of Memory: The memory of the beloved is a source of great comfort and strength, even in the face of sorrow.
The Triumph of Love Over Sorrow: The final line suggests that the love the speaker feels is so powerful that it can overcome even the deepest sorrow.