Quatrain 31 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 9 1

بر رهگذر بلا نهادم دل راخاص از پی تو پای گشادم دل را


از باد مرا بوی تو آمد امروزشکرانهٔ آن به باد دادم دل را


Description:

English Translation of the Quatrain

I have placed my heart on the path of calamity,
Especially for you, I have opened my heart.

Today, the wind brought me your scent,
As a thank you, I gave my heart to the wind.

Analysis of the Quatrains

Embracing Calamity: The speaker has willingly placed their heart on a path filled with trials and tribulations, suggesting a deep commitment to their spiritual journey.
Love as the Motivation: The specific reason for this is to be closer to the beloved, indicating a deep love and devotion.
The Scent of the Beloved: The wind carrying the beloved's scent symbolizes a spiritual connection or a divine sign.
Offering the Heart to the Wind: This act can be interpreted as a surrender to divine will or a complete devotion to the beloved.


hamed
@hamed Nov. 8, 2024, 7:46 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

The Mystic's Path: The path of calamity can symbolize the spiritual journey, which often involves challenges and trials.
Surrender to Divine Love: The speaker's complete surrender to the beloved suggests a deep understanding of divine love and a willingness to let go of attachment.
Unity with the Beloved: The act of giving the heart to the wind can be seen as a desire for complete union with the beloved.