Quatrain 47 from Rubaiyat of Rumi
دستان کسی دست زنان کرد مرابیحشمت و بیعقل روان کرد مرا
حاصل دل او دل مرا گردانیدهر شکل که خواست آنچنان کرد مرا
Description:
English Translation of the Quatrain
Someone's hands have made my hands into women's hands,
They've made me wander without honor or sense.
The fruit of their heart has made my heart their own,
They've made me into whatever shape they desired.
Analysis of the Quatrains
Subjugation and Control: The speaker is being controlled and manipulated by someone with power over them.
Loss of Dignity: The speaker's "hands being made into women's hands" might symbolize a loss of masculinity or power, or perhaps a more general sense of being diminished.
Heart's Surrender: The speaker's heart has been captured, indicating a deep emotional connection or dependence on the other person.
Complete Submissiveness: The speaker is being shaped and molded according to the desires of another.
Deeper Meanings
This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:
Spiritual Love: The poem could be a metaphorical representation of the intense longing for divine love, where the lover is completely submissive to the Beloved.
Human Relationships: The quatrain might explore themes of power dynamics, dependency, and the complexities of human relationships.
Inner Turmoil: The speaker's experience could reflect an internal struggle or a sense of being lost.