Quatrain 66 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 13 1

گه می‌گفتم که من امیرم خود راگه ناله‌کنان که من اسیرم خود را


آن رفت و از این پس نپذیرم خود رابگرفتم این که من نگیرم خود را


Description:

English Translation of the Quatrain

Sometimes I said, "I am my own king,"
Sometimes, wailing, "I am my own prisoner."

That went away, and from now on I won't accept myself as such,
I have taken that which I cannot take from myself.

Analysis of the Quatrains

Fluctuating Self-Perception: The poet describes a constant oscillation between feelings of self-importance and self-diminishment.
Spiritual Awakening: The final line suggests a realization or a spiritual awakening, where the poet has accepted a reality that is beyond their own control.
Surrender: The act of "taking that which I cannot take from myself" implies a surrender to a higher power or a deeper understanding of the self.


hamed
@hamed Nov. 19, 2024, 6:51 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

The Ego and the Self: The poet's fluctuations between self-importance and self-diminishment can be seen as a reflection of the ego's struggle for dominance.
Spiritual Journey: The quatrain can be interpreted as a description of a spiritual journey, where the individual gradually realizes their true nature and place in the universe.
Surrender to the Divine: The final line suggests a surrender to a divine power or a recognition of one's interconnectedness with all things.