Quatrain 69 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 6 1

من تجربه کردم صنم خوش‌خو راسیلاب سیه تیره نکرد آنجو را


یک روز گره نبست او ابرو رادارم بیمرگ و زندگانی او را


Description:

English Translation of the Quatrain

I have experienced the beauty of a fair beloved,
The dark, stormy flood did not damage that garden.

One day she did not frown,
I am fearful for her life and for my own.

Analysis of the Quatrains

The Beloved and Nature: The beloved is compared to a beautiful garden, while the "dark, stormy flood" symbolizes life's challenges and hardships.
Unconditional Love: The implication is that the beloved's beauty and grace remain unaffected by life's trials, suggesting a deep and enduring love.
Fear of Loss: The final line expresses a fear of losing the beloved, both physically and emotionally.


hamed
@hamed Nov. 19, 2024, 7:01 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Divine Love: The beloved could symbolize the divine, and the poem could be expressing a deep longing for spiritual union.
The Nature of Beauty: The quatrain suggests that true beauty is enduring and cannot be destroyed by external forces.
The Human Condition: The fear of loss is a universal human experience, and the poem reflects on the fragility of life and the importance of cherishing loved ones.