Quatrain 79 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 31 1

آنی که فلک با تو درآید به طرب
گر آدمیی شیفته گردد چه عجب


تا جان بودم بندگیت خواهم کرد
خواهی به طلب مر او خواهی مطلب


Description:

English Translation of the Quatrain

If the heavens rejoice with you,
What wonder if a human becomes enamored?

As long as I have life, I will be your servant,
Seek Him if you desire, or seek whatever you wish.

Analysis of the Quatrains

Divine Joy: The first line suggests a state of divine bliss or ecstasy.
Human Connection: The poet expresses the natural human reaction to such divine joy, which is to become deeply devoted.
Eternal Servitude: The poet vows to serve the divine being as long as they live.
Freedom of Choice: The final line offers a choice to the reader: to seek the divine or pursue other desires.


hamed
@hamed Nov. 22, 2024, 5:50 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Mystical Union: The poet's desire to serve the divine can be seen as a longing for mystical union.
The Nature of Love: The poem explores the depth of human love and devotion, and how it can be directed towards the divine.
Free Will: The final line emphasizes the concept of free will, allowing the individual to choose their path.