Quatrain 79 from Rubaiyat of Rumi
آنی که فلک با تو درآید به طرب
گر آدمیی شیفته گردد چه عجب
تا جان بودم بندگیت خواهم کرد
خواهی به طلب مر او خواهی مطلب
Description:
English Translation of the Quatrain
If the heavens rejoice with you,
What wonder if a human becomes enamored?
As long as I have life, I will be your servant,
Seek Him if you desire, or seek whatever you wish.
Analysis of the Quatrains
Divine Joy: The first line suggests a state of divine bliss or ecstasy.
Human Connection: The poet expresses the natural human reaction to such divine joy, which is to become deeply devoted.
Eternal Servitude: The poet vows to serve the divine being as long as they live.
Freedom of Choice: The final line offers a choice to the reader: to seek the divine or pursue other desires.
Deeper Meanings
This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:
Mystical Union: The poet's desire to serve the divine can be seen as a longing for mystical union.
The Nature of Love: The poem explores the depth of human love and devotion, and how it can be directed towards the divine.
Free Will: The final line emphasizes the concept of free will, allowing the individual to choose their path.