Quatrain 91 from Rubaiyat of Rumi
ای یار که نیست همچو تو یار مخسبوی آنکه ز تو راست شود کار مخسب
امشب ز تو صد شمع بخواهد افروختزنهار تو اندریم زنهار مخسب
Description:
English Translation of the Quatrain
O beloved, there is no companion like you, do not sleep.
And the one whose affairs are set right by you, do not sleep.
Tonight, a hundred candles will be lit from you,
Beware, do not sleep, I am afraid of your sleep.
Analysis of the Quatrains
Direct Address to the Beloved: The poet directly addresses a beloved, expressing a deep longing and dependence.
The Call to Stay Awake: The repeated command "do not sleep" emphasizes the urgency and importance of the moment.
The Beloved as a Source of Light: The "hundred candles" symbolize the illumination and guidance provided by the beloved.
Fear of Separation: The speaker expresses fear of the beloved's absence or sleep, suggesting a deep emotional connection.
Deeper Meanings
This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:
Divine Love: The beloved could be interpreted as the divine, and the poem expresses a deep longing for spiritual union.
The Importance of Connection: The quatrain emphasizes the importance of human connection and the transformative power of love.
The Fear of Separation: The fear of the beloved's sleep can be seen as a metaphor for the fear of spiritual darkness or separation from the divine.