Quatrain 101 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 47 1

ساقی در ده برای دیدار صواب
زان باده که او نه خاک دیده است و نه آب


بیمار بدن نیم که بیمار دلم
شربت چه بود شراب در ده تو شراب


Description:

English Translation of the Quatrain

O cupbearer, pour for me a drink of divine wine,
The wine that has never seen dust or water.

It's not my body that's sick, but my heart,
What is a potion or wine compared to the wine of your mouth?

Analysis of the Quatrains

The Divine Wine: The "wine" here is a metaphor for divine love or spiritual ecstasy. It's a pure and elevated substance, untouched by earthly impurities.
The Sick Heart: The poet's illness is not physical but spiritual. Their heart longs for the divine love represented by the "wine".
The Beloved's Mouth: The "wine of your mouth" refers to the beloved's words, kiss, or even their very being, which is seen as a source of spiritual nourishment.


hamed
@hamed Dec. 4, 2024, 7:08 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Mystical Union: The poet's longing for the "divine wine" is a metaphor for the desire for mystical union with the divine.
The Power of Love: The beloved's "wine" is seen as a powerful elixir that can heal the spiritual sickness.
The Nature of Divine Love: The "wine" is described as being beyond the physical world, suggesting a transcendent and spiritual nature of divine love.