Quatrain 110 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 41 1

هستم به وصال دوست دلشاد امشب
وز غصهٔ هجر گشته آزاد امشب


با یار بچرخم و به دل میگویم
یارب که کلید صبح گم باد امشب


Description:

English Translation of the Quatrain

My heart is joyful tonight in the union of my beloved,
And free from the sorrow of separation tonight.

I'll wander with my beloved and say to my heart,
O Lord, may the key to dawn be lost tonight.

Analysis of the Quatrains

Joyful Union: The poet expresses immense joy and happiness in being united with their beloved.
Freedom from Sorrow: The poet feels liberated from the pain of separation.
A Wish for Eternity: The request for the key to dawn to be lost suggests a desire for this blissful state to continue indefinitely.


hamed
@hamed Dec. 9, 2024, 6:58 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Mystical Union: The "beloved" often symbolizes the divine in Sufi poetry. The poet's union with the beloved can be seen as a metaphor for spiritual enlightenment.
The Desire for Eternity: The wish for the night to continue forever suggests a longing for a state of timeless bliss.
The Escape from Time: The poet seems to be seeking a realm beyond time and space, where the constraints of the physical world no longer apply.